Воды дивных островов - Моррисон Уильям (читать книги онлайн регистрации .txt, .fb2) 📗
Все с этим согласились, хотя в глубине души Заряночке, пожалуй, хотелось бы пожить подольше в собственных своих владениях, но ни словом она о том не обмолвилась. И принялись друзья сбирать свой скарб, а затем повернулись спиною к Великому Озеру, и вошли под сень леса, и добрались до лагеря на лесной полянке. Куда как обрадовалась Виридис своим малюткам, и утешила сердца вассалов Хью добрым приветом, а те, в свою очередь, счастливы были снова увидеть Аврею и Атру, и весьма подивились красоте Заряночки, и полюбили ее всем сердцем, как старики, так и юноши. А воины Абундии наблюдали за происходящим бесстрастно, словно каменные статуи.
В тот вечер весело попировали друзья у костра. Когда же настал следующий день, отряд, нимало не мешкая, снялся с места и двинулся в путь, а проводники выбирали дорогу так хорошо и мудро, что к полудню пятого дня друзья вышли из леса и оказались на косогоре, с которого открывался вид на город Аттерхей. Тогда трое провожатых обратились к Хью и молвили:"Лорд, мы свою службу исполнили; ежели больше мы не нужны тебе, так дай нам позволение удалиться".
Ответствовал Хью:"Позволение вам дано, а впридачу я вознагражу вас щедро". Отозвался глава провожатых:"Нет, лорд, не можем мы принять никакого вознаграждения, разве что знак и залог того, что остался ты нами доволен". "Какой такой знак?" - спросил Хью. Ответствовал провожатый:"Пусть каждый из нас поцелует леди Заряночку в губы, ибо именно она госпожа наша, поставленная над нами могущественной владычицей".
Рассмеялся Хью, но воины не рассмеялись; тогда молвил Зеленый Рыцарь:"Это уж как пожелает сама леди". "Да будет так", согласились воины.
Засим привел Хью Заряночку, и рассказал ей, в чем дело, и охотно согласилась девушка исполнить просьбу воинов, и, более того, обменявшись поцелуем, сказала каждому:"Сие - залог любви моей к госпоже и королеве леса; так и передайте ей". С этим провожатые ушли обратно в лес.
А друзья снова сели на коней и поскакали вниз к городу Аттерхей, и великолепное зрелище являла собою кавалькада: рядом семенили въючные лошади, одежды четырех дам изумляли роскошью, и ослепительно сверкали доспехи и оружие рыцарей; и развернули сэр Хью и сэр Артур свои знамена, и полотнища затрепетали на ветру.
Все это увидели со стены часовые города Аттерхей, и рассказали капитану стражи, и тот поднялся на стену со спутником, и завидев, что из леса показался великолепный отряд, он призвал к себе четыре десятка воинов во всеоружии, и облачился в доспехи, и выехал за ворота вместе с ними навстречу пришлецам; и поступил он так не потому, что не разглядел, сколь малочисленен отряд, но потому, что выехали незнакомцы из чащи Эвилшо, и не знал капитан, стоит ли им доверять.
Засим встретил он пришлецов на расстоянии двух полетов стрелы от ворот, и подскакал к путникам поближе, и увидев, сколь прекрасны дамы, в особенности же Заряночка, что в тот день нарядилась в сверкающее и переливающееся платье, подаренное Абундией, убоялся воин, и еще более укрепился в подозрении, что перед ним - народ Фаэри. Но заговорил он учтиво и обратился к Хью, что ехал во главе отряда:"Прекрасный сэр, не скажете ли человеку, в чьи обязанности входит охранять покой доброго города Аттерхей, что вы за люди, и по какому делу едете, и как так случилось, что проехали вы через чащу Эвилшо, не потерпев ни малейшего убытка, с развернутыми знаменами, словно помянутый лес - ваша вотчина? Ибо, по чести говоря, здесь у нас все опасаются леса Эвилшо, и никто не вступит под сень его по доброй воле".
На это ответствовал Хью:"Я прозываюсь сэр Хью Зеленый Рыцарь, а приехал я от Зеленых Гор; а это - сэр Артур по прозвищу Черный Оруженосец, хотя на самом-то деле он - рыцарь, и происхождения весьма знатного, и воин воистину доблестный. И был он полководцем города Гринфорда, что стоит к западу от леса далеко отсюда, и оказал городу и окрестным краям немалую услугу, разогнав и уничтожив злобные отряды Красной Крепости, каковую крепость отбили мы силой оружия у негодяев, кои удерживали ее, дабы мучить и терзать добрый люд.
Что до дела нашего, надумали мы поселиться в добром городе Аттерхей, бок о бок с вами, а богатства у нас достаточно, чтобы не быть никому обязанными, и со временем можем мы оказаться для вас небесполезными, и тем более, что охотно обнажим мы мечи, защищая мир ваш и свободы города Аттерхей".
Заслышав эти слова, капитан поклонился сэру Хью и молвил:"Прекрасный сэр, хотя и неблизкий отсюда путь до города Гринфорда, однако же наслышаны мы о ваших деяниях; воистину и старейшины города, и все народ порадуются вашему приезду. Однако, заклинаю вас, не серчайте, ибо по обычаю славного города никто из приезжих, явившихся со стороны Эвилшо, не может вступить под сень врат, коли не предоставит он мне залога и поручительства, будь то богатство его, или друг или спутник, или, ежели ничего и никого при нем нет, так самого себя. Засим, ежели ты, сэр Зеленый Рыцарь, дашь мне надежный залог, тогда поверну я коней и поскачу с тобой назад, и въедем мы в Аттерхей, и несомненно, когда повидает вас мэр, и поговорит с вами, помянутый залог вернут вам в целости и сохранности".
Но не успел Хью ответить, как вышла вперед Заряночка, и молвила:"Сэр капитан, ежели я, госпожа Черного Оруженосца, гожусь в заложники, так бери меня, и, коли нужно, закуй меня в цепи для пущей надежности". И, улыбаясь, девушка протянула ему руки, словно и впрямь ожидая, что защелкнут на ней кандалы.
И возликовал капитан при виде подобной красоты, и взыграла в нем кровь, так что едва усидел он в седле, дивясь и восхищаясь, и молвил так:"Да не попустят святители, госпожа, чтобы причинил я тебе обиду либо неудовольствие, либо обошелся с тобою иначе, нежели с превеликим почтением. Но заложницу твою я принимаю, сэр Рыцарь, ежели согласен ты уступить ее, тем паче что через час, надо думать, вновь обретет она свободу. А теперь поедем-ка мы все к воротам".
И все вместе поскакали они к городу, а Заряночка ехала по левую руку от капитана; и, минуя жалкие лачуги за пределами стен, пригляделась девушка и узнала ту, в которой жила некогда ее мать: так часто и так подробно описывала дом свой Одри.
И вот вступили они в Аттерхей, и капитан провел гостей прямиком к городской ратуше, где восседали мэр и городские старейшины, а люд толпами следовал за ними по улицам, дивясь пришлецам, и восхваляя красоту дам и благородную осанку рыцарей.
Итак, спешились всадники у городской ратуши, и вскорости предстали перед мэром, и, поговорив с пришлецами недолго, мэр пришел в себя и напрочь позабыл о страхе и робости, что испытал было при виде чужестранцев, и выказал великую радость по поводу их приезда, и заверил, что в славном городе ждет их радушный прием, и пригласил погостить в собственном доме, пока не обставят для них роскошный особняк, что город им дарит.
Но спустя два часа, когда расположились гости в доме к вящему своему удовольствию, и восседали в парадном в зале, просторном и богато убранном, толкуя и рассуждая о том - о сем с именитыми людьми, вошли в дверь двое пригожих юношей с честными, открытыми лицами, и направились прямиком к Заряночке, и первый опустился перед нею на колени и поцеловал ей руку и молвил:"О госпожа наша, ты и вправду к нам вернулась! Что за радостный день: воистину велико наше счастье!"
Увидев и услышав юношу, и ощутив прикосновение его руки, Заряночка склонилась к нему и поцеловала в лоб, ибо узнала в нем Роберта Джерардсона.
Тут подоспел и второй, словно бы и он собирался опуститься на колени, да передумал; вместо того обнял он девушку, и осыпал поцелуями лицо ее, заливаясь слезами, а затем отпрянул и замер перед нею, весь дрожа; она же, раскрасневшись, словно алая роза и не то смеясь, не то плача, воскликнула:"О Джайлс Джерардсон, и ты, Роберт, как же рада я видеть вас обоих; но скажите скорее, в добром ли здравии отец ваш?" "О да, вполне, ненаглядная наша госпожа, - отвечал Роберт, - и непременно помолодеет он, словно испив воды вечной юности, когда узнает, что приехала ты с намерением поселиться среди нас, ведь так оно и есть, о возлюбленная леди, разве нет?" "О да, воистину так, по крайней мере, на это я весьма рассчитываю, молвила Заряночка. - Но есть тут и другие друзья, коих надлежит тебе узнать, если и впрямь мы здесь поселимся в мире и радости; а потом приведешь ты отца своего".