Нарушенное время Марса - Дик Филип Киндред (библиотека книг .TXT) 📗
— Я не знал, — ответил Джек, входя в кухню и садясь за стол. — Как насчет морса?
Налив ему морса, Сильвия сказала:
— Полагаю, не стоит интересоваться, как серьезно обстоят у тебя дела с работой.
— Я могу отремонтировать почти все, что угодно. Мистер И просто примет меня обратно. Уверен, что он не хотел со мной расставаться.
— Тогда почему ты такой унылый? — спросила Сильвия и вспомнила про Арни.
— От остановки автобуса-вездехода до нашего дома — полторы мили, сказал Джек. — Я совершенно устал.
— Я не ожидала тебя домой. — Сильвия чувствовала себя на грани нервного срыва, и только ценой невероятных усилий вернулась к приготовлению обеда. — У нас только печенка, бекон, тертая морковка с маргарином и салат. Лео сказал, что ему хотелось бы какой-нибудь тортик на десерт, я и Дэвид собирались немного попозже заняться этим. В конце концов, он уезжает, и мы должны иметь ввиду, что, возможно, никогда больше его не увидим.
— Насчет тортика — здорово придумано, — пробормотал Джек.
— Да скажи же, наконец, что случилось, я никогда не видела тебя таким прежде, — взволновалась Сильвия. — Ты просто устал. Должно быть, тебя очень расстроила смерть этого человека?
В конце концов, Джек признался:
— Я думал о том, что Арни сказал перед смертью. Я был с ним. Он сказал, что находился в нереальном мире, в фантазии шизофреника. Его слова до сих пор терзают меня. Раньше мне никогда в голову не приходило, как сильно наш мир походит на мир Манфреда — я думал, они совершенно различны.
Теперь я понимаю, что это скорее вопрос отношения.
— Ты не расскажешь мне, как умер мистер Котт? По радио сообщили, что он погиб во время несчастного случая с вертолетом в горах Рузвельта.
— Это не было несчастным случаем. Арни убил какой-то человек, который, несомненно, был им обижен и имел достаточные основания для ненависти. Естественно, его разыскивает полиция. Умирая, Арни думал, что стал жертвой бессмысленной психиатрической ненависти, но в действительности, это была очень осмысленная ненависть без малейших оттенков психиатрии.
Чувствуя безмерную вину перед мужем, Сильвия подумала: «Такую же ненависть и ты почувствовал бы ко мне, если бы узнал, какую ужасную вещь я сегодня совершила».
— Джек… — неуверенно произнесла она, но чувствуя, что обязательно должна задать этот вопрос. — Ты считаешь, что наш брак распался?
Он долго и внимательно на нее посмотрел.
— Почему ты спросила об этом?
— Просто я хочу услышать от тебя отрицательный ответ.
— Нет, — ответил Джек, все еще глядя на нее.
Она чувствовала себя разоблаченной, как будто он прочитал ее мысли и знал о ее проступке.
— Разве есть причины так думать? Как по-твоему, зачем я пришел домой?
Если бы я считал наш брак разорванным, то неужели бы появился здесь после… — Он неожиданно замолчал. — Хороший напиток, — пробормотал он.
— После чего? — спросила Сильвия.
— После смерти Арни, — ответил Джек.
— Где еще ты был?
— Человек всегда может выбирать между двумя вещами. — Домом и остальным миром со всеми людьми в нем.
— Как она выглядит?
— Кто?
— Девушка. Ты только что почти сказал о ней. Молчание длилось так долго, что она уже не ожидала его ответа. Но все-таки он сказал:
— У нее были рыжие волосы. Я почти остался с ней. Но все-таки этого не сделал. Тебе достаточно подробностей?
— И у меня есть выбор, — сказала Сильвия.
— А я и не знал, — безжизненным голосом сказал Джек. — Даже не предполагал. — Он пожал плечами. — Да, стоит как следует поразмыслить, это отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь в виду конкретного человека?
— Верно, — сказала Сильвия.
В кухню вбежал Дэвид.
— Дедушка Лео проснулся, — закричал он. — Я сказал ему, что ты дома, папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела.
— Как они довольны друг другом, — сказал Джек.
— Мне бы хотелось продолжать совместную жизнь, Джек, — сказала Сильвия. — Конечно, если ты не против.
— Конечно, нет, — ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. — Его несчастная улыбка почти растопила ей сердце. — Я проделал длиннющий путь сначала в этом отвратительном, проклятом автобусе-вездеходе, а потом пешком.
— Не будет больше других вариантов, — сказала Сильвия, — правда, Джек? Пусть все будет, как раньше.
Он кивнул.
Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и поцеловала его в лоб.
— Спасибо, — сказал он, удерживая ее за запястья. — Это приятно.
Сильвия почувствовала, как он устал.
— Тебе надо хорошо поесть, — сказала она. — Я никогда не видела тебя таким разбитым. — Потом ей пришло в голову, что у него случился новый припадок давнишнего душевного недуга шизофрении, которая могла очень далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала заострять его внимание на болезни, а просто сказала:
— Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо?
Джек неопределенно кивнул, потягивая морс.
— Ты рад? — спросила Сильвия. — Что вернулся?
«А может, ты уже изменил свое мнение?» — гадала она.
— Я доволен, — сказал он уверенно и громко.
Безусловно Джек имел в виду то, что сказал.
— Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет… — начала было Сильвия.
Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку.
Тот был на ногах.
— Соседи. Дом Стинеров. — Он чуть не сбил жену с ног, и они оба выскочили на улицу.
Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров.
— Мой брат…
Сильвия и Джек сломя голосу пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не понимала, что творится, но и Джек, казалось, тоже; он удерживал ее за руку, не позволяя ступить ни шагу дальше.
Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела полуживое существо — верхнюю половину старика. Нижняя его часть представляла собой переплетение из насосов, шлангов и циферблатов — механику, которая беспрерывно щелкала. Она поддерживала жизнь в старике, мгновенно сообразила Сильвия.
Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками.
«Ох! Боже мой! — подумала Сильвия. — Кто или что это, сидящее с улыбкой на увядшем лице?»
Вдруг существо заговорило.
— Джек Болен, — проскрипел голос, раздавшийся не изо рта, а из громкоговорителя, спрятанного среди механики. — Я пришел попрощаться с матерью. — Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел механизм.
— Я благодарю тебя, — сказал старик.
Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал:
— За что? Я ничего не сделал для вас.
— Да, я тоже так думаю, — существо кивнуло бликманам, и они пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким образом, чтобы он мог смотреть прямо на него. — Мне кажется… — Он замолчал, а потом закончил более громко:
— Много лет тому назад ты пытался установить со мной контакт. Я ценю это.
— Это было недавно, — сказал Джек. — Вы забыли? Вы вернулись, и мы общались еще сегодня. Это ваше далекое прошлое, когда вы были еще мальчиком.
— Кто это? — спросила Сильвия мужа.
— Манфред.
Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище.
— Вам удалось избежать AM-WEB? — спросил Джек.
— Да, — в голосе Манфреда слышалось ликование. — Со мной друзья. — Он указал на окружавших его бликманов.
— Джек, — попросила Сильвия, — выведи меня отсюда, пожалуйста. Я не вынесу этого. — Она вцепилась в мужа и тот вывел ее из дома Стинеров в вечерние сумерки.
Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид.
— Скажи, сынок, — спросил Лео, — что случилось? Почему кричала женщина?
— Ничего. Все в порядке, — ответил Джек и, обратившись к Сильвии, добавил:
— Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла.
Вся вздрагивая, Сильвия ответила:
— Я тоже ничего не понимаю и не хочу ничего знать, так что и не пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила горелки, а потом стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело.