Колесо Фортуны - де Ченси Джон (прочитать книгу .txt) 📗
Подобная форма попрошайничества могла вполне закончиться тем, что его выкинули бы из казино. Но этого не случилось. Не знаю, что видели остальные, кем предстала Госпожа Удача перед крупье, или перед человеком, у которого она попросила доллар, или перед любым другим игроком.
Но только Эррол Флинн повернулся ко мне и положил передо мной на ограждение сверкающий эйзенхауэровский серебряный доллар. Я бросил его на сукно и кинул кости. Собрал и кинул еще раз. И еще раз. И еще.
Это было поразительно. Я впал в транс. Это было лучше, чем ставить вслепую, лучше, чем выиграть двойное пари. Это было… это было лучше, чем выиграть рулет «Тутси».
Сопровождаемый Госпожой Удачей, я понес свои фишки в офис менеджера. Я дал обещание. Я собирался рассчитаться, выплатить долги и покончить с игрой. Я стал новым человеком. Я стал новым Израэлем Коэном.
Мистер Альберт Браун сидел за столом. Когда я вошел, он поднял голову. Он выглядел очень удивленным. Он сказал: «Мистер Коэн!»
Я сказал: «Вот, черт вас возьми. Вот все, что я вам должен. Все, до последнего цента». Я высыпал фишки на стол. Он сверился с экраном компьютера — эти люди не любят ничего старомодного и устаревшего — и быстро пересчитал фишки, которые я ему вручил.
Он улыбнулся мне. Кажется, он совсем не замечал Госпожу Удачу. Возможно, одним из ее персонажей была Женщина-Невидимка. Браун сказал: «Вы правы. Вы абсолютно правы. Что же, спасибо вам большое, мистер Коэн. Вы крайне удивили меня и избавили от массы неприятностей. Позвольте поздравить вас. И предложить вам бесплатный совет. Не играйте больше. Некоторым людям нельзя пить, и они не должны этого делать. Вам нельзя играть, мистер Коэн. Вы не способны контролировать себя, и вы так или иначе попадете в беду, если не покончите с этим. Так не доводите до этого».
Я увидел, что позади Альберта Брауна стоит Госпожа Удача в своем одиннадцатилетнем обличье, делает ему рожки, скашивает глаза к носу и высовывает язык. Я сделал серьезное лицо. Я сказал: «Что ж, если это все, я, пожалуй, пойду».
Альберт Браун встал, сунул руку в карман хорошо сшитого костюма и вынул сверкающий эйзенхауэровский доллар. Уже второй, который я видел за последний час. Он сказал: «Не хотелось бы отпускать вас совсем без денег. Примите это вместе с моими комплиментами».
На пути к выходу из «Скай Пэлас» мы с Госпожой Удачей прошли мимо ряда игральных автоматов. Через стеклянные двери виднелась ярко освещенная улица и плохо одетые туристы из Айовы, Иллинойса и Индианы. Они бродили взад и вперед, горя желанием оставить здесь свои деньги, чтобы, вернувшись, рассказывать соседям, друзьям и сослуживцам истории о своих безумных похождениях.
Мне хотелось остановить их. Мне хотелось наорать на них. Мне хотелось сказать им: «Не делайте этого! Не начинайте! Большинство из вас смогут поиграть и больше к этому не возвращаться, но некоторые не смогут, и вы не знаете, кто из вас относится к этому типу людей. Ибо это тоже игра, это все игра».
Я хотел сказать им это. Я собирался это сказать. Госпожа Удача, одиннадцатилетняя девчонка с косичками, держала меня за руку. Я направился к выходу, но прежде остановился в конце ряда автоматов и бросил мой последний доллар, мой счастливый доллар, в щель.
* * *
Introduction (1995) Roger Zelazny
Nelson Bond «Pipeline to Paradise»(1995)
William Browning Spencer «The Oddskeeper’s Daughter» (1995)
Jane М. Lindskold «Kangaroo Straight» (1995)
Jeff Bredenberg «Caution: Merge» (1995)
Larry Segriff «Crapshoot» (1995)
Kathe Koja and Barry N. Malzberg «The Unbolted» (1995)
Dean Wesley Smith «Last Man Out» (1995)
Paul Dellinger «Dice with the Universe» (1995)
Don Webb «A Bigger Game» (1995)
Joan Dechencie «The Vig» (1995)
Thomas М. К. Stratman «The Bataan Gamble» (1995)
Gerald Hausman «Tyger, Tyger Purring Loud» (1995)
Karen Haber «A Round of Cards with the General» (1995)
Nina Kirini Hoffman «Butterfly Wings» (1995)
Amber Corporation «Blue Horse, Dancing Mountains» (1995)
Michael A. Stackpole «Tip-Off» (1995)
Gahan Wilson «The Casino Mirago» (1995)
William Sanders «Elvis Bearpaw’s Luck» (1995)
Richard A. Lupoff «The Tootsie Roll Factor» (1995)
notes
Примечания
1
Привет. Как дела? (исп.)
2
Бедняжка (исп.).
3
Иностранцы (исп.).
4
Привет, красавица (исп.).
5
Матерь Божья (исп.).
6
Господа, делайте ваши ставки (фр.).
7
Ставки сделаны (фр.).
8
К вашим услугам (фр.).
9
Большое спасибо (фр.).