Противостояние. Том I - Кинг Стивен (читаем бесплатно книги полностью .TXT) 📗
— Что это за отношение; — укорила его Фрэн. — Мистер Редман — первый человек, которого мы повстречали с тех пор, как умер Гас Динзмор! Я хочу сказать: если мы не ищем других людей, то зачем мы тогда вообще тронулись в путь?
— Он просто оберегает вас, вот и все, — спокойно произнес Стю, сорвал травинку и сунул ее в рот.
— Верно, оберегаю, — с вызовом подтвердил Гарольд.
— А я думала, мы оба оберегаем друг друга, — сказала она, и Гарольд густо покраснел.
«Дайте мне троих — и они образуют общество», — подумал Стю. Но подходили ли эти двое для него одного? Ему нравилась девушка, а вот парень казался ему испуганным хвастуном. А испуганный хвастун может стать очень опасным человеком при благоприятных обстоятельствах… или при неблагоприятных.
— Как знаешь, — буркнул Гарольд. Он глянул на Стю исподлобья и вытащил из кармана пачку «Мальборо». Закурил сигарету. Выпустил дым, как человек, начавший курить лишь совсем недавно. Примерно позавчера.
— Мы едем в Стовинггон, штат Вермонт, — сказала Фрэнни. — Там есть центр по изучению чумы. Мы… Что случилось, мистер Редман? — В одно мгновение кровь отхлынула от его лица, а травинка, которую он жевал, выпала изо рта.
— Почему туда? — спросил Стю.
— Потому что так уж вышло, что там имеется оборудование, необходимое для изучения заразных болезней, — надменно произнес Гарольд. — И мне пришла в голову мысль, что, если хоть какой-то порядок и сохранился в этой стране или остались какие-нибудь представители власти, избежавшие случившейся напасти, они скорее всего окажутся в Стовингтоне или в Атланте, где есть еще один такой центр.
— Это верно, — подтвердила Фрэнни.
— Вы напрасно потеряете время, — сказал Стю.
Фрэнни была изумлена, а Гарольд выглядел оскорбленным; краска снова стала заливать его лицо до самого воротничка.
— Не думаю, что вы можете судить об этом, любезный.
— Полагаю, что могу. Я пришел оттуда.
Теперь они оба выглядели ошеломленными. И напуганными.
— Вы точно знаете? — дрожащим голосом спросила Фрэнни. — Вы проверяли?
— Нет, это было не совсем так. Я…
— Вы лжете! — высоким пронзительным голосом выкрикнул Гарольд.
Фрэн увидела пугающую вспышку холодного гнева в глазах Редмана, а потом они снова стали карими и спокойными.
— Нет. Не лгу.
— А я говорю, лжете! Вы самый обыкновенный…
— Гарольд, заткнись!
Гарольд взглянул на нее с обидой.
— Но, Фрэнни, как ты можешь верить…
— Как ты можешь быть таким грубым и враждебным? — пылко воскликнула она. — Может, ты по крайней мере выслушаешь, что он скажет?
— Я не верю ему.
«Вполне честно, — подумал Стю, — так что мы квиты».
— Как ты можешь не верить человеку, которого только что встретил? Гарольд, ты ведешь себя отвратительно!
— Позвольте мне рассказать, как я узнал, — спокойно сказал Стю и выдал им сокращенную версию своей истории с того момента, как Кампьон врезался в бензоколонку Хэпа. Он бегло обрисовал свой побег из Стовингтона неделю назад. Гарольд мрачно уставился на свои руки, непроизвольно выдергивая кусочки мха из земли и растирая их между пальцами. Но лицо девушки выглядело как раскрытая карта страны, которую постигла трагедия, и Стю пожалел ее. Она отправилась с этим парнем (которому, надо отдать ему должное, пришла в голову неплохая мысль) в смутной надежде, вопреки здравому смыслу, что где-то остались хоть крохи старых, незыблемых порядков. Что ж, ей пришлось разочароваться. И, судя по ее виду, здорово.
— И Атланта тоже? Чума добралась и туда? — спросила она.
— Да, — ответил он, и она разрыдалась.
Он хотел ее утешить, но парню это вряд ли понравится. Гарольд смущенно взглянул на Фрэн, а потом перевел взгляд на кусочки мха на своих манжетах. Стю дал ей свой носовой платок. Она рассеянно поблагодарила его, не поднимая глаз. Гарольд снова угрюмо уставился на него глазами маленького жадного мальчишки, который хочет заграбастать себе всю коробку с пирожными. Он будет очень удивлен, подумал Стю, когда обнаружит, что девчонка — не коробка с пирожными.
Вытерев слезы, она сказала:
— Наверное, мы с Гарольдом должны поблагодарить вас. По крайней мере вы избавили нас от долгого путешествия и неизбежного разочарования.
— Ты хочешь сказать, что веришь ему? Просто вот так? Он сочинил тебе длинную историю, а ты… взяла и поверила?
— Гарольд, зачем ему лгать? Для чего?
— Откуда мне знать, что у него на уме? — свирепо огрызнулся Гарольд. — Может, убийство. Или изнасилование.
— Я не искушен в изнасилованиях, — спокойно сказал Стю. — Но, может, вам известно об этом что-то, чего я не знаю.
— Прекратите, — сказала Фрэн. — Гарольд, почему ты так ужасно себя ведешь?
— Ужасно? — выкрикнул Гарольд. — Я пытаюсь заботиться о тебе… о нас… И это, по-твоему, так ужасно?
— Взгляните, — сказал Стю и закатал свой рукав. На внутренней стороне локтевого сгиба виднелось несколько свежих следов от уколов и остатки почти сошедшего синяка. — Они кололи меня всем, чем только могли.
— А может, вы наркоман, — буркнул Гарольд.
Не ответив, Стю опустил рукав. Конечно, дело было в девчонке. Парень привык думать, что та — его собственность. Что ж, некоторые девчонки могут быть собственностью, а другие — нет. Эта, похоже, относилась ко второму типу. Она была высокой, красивой и вся дышала свежестью. Ее темные глаза и волосы подчеркивали выражение, которое можно было принять за робкую беспомощность. И было легко упустить из виду эту еле заметную черточку между бровями (мать Стю называла такую черточку «я-хочу»), которая резко обозначалась, когда она выходила из себя, и подвижность ее рук, даже решительность движений, когда она откидывала волосы со лба.
— Итак, что же мы теперь будем делать? — спросила она, совершенно игнорируя последний довод Гарольда в затянувшейся дискуссии.
— В любом случае надо ехать, — сказал Гарольд, а когда она взглянула на него, чуть сдвинув брови так, что та черточка стала очень заметной, добавил торопливо: — Ну должны же мы куда-то ехать. Конечно, он скорее всего говорит правду, но мы можем еще раз проверить. А потом решим, что делать дальше.
Фрэн взглянула на Стю с выражением лица, говорящим: «Не-хочу-вас-обидеть-но…» Стю пожал плечами.
— Так едем? — настойчиво спросил Гарольд.
— Почему бы и нет, — сказала Фрэнни. — Какая теперь разница? — Она сорвала одуванчик и сдула с него пух.
— Вы никого не видели, пока ехали сюда? — спросил Стю.
— Только собаку, похоже, здоровую. А людей — нет.
— Я тоже видел собаку. — Он поведал им о Бейтмане и Коджаке, а в конце сказал: — Я двигался на побережье, но теперь, когда вы сказали, что там нет людей, я словно на полном ходу сел на мель.
— Просим прощения, — сказал Гарольд без тени сожаления в голосе. — Ты готова, Фрэн?
Она взглянула на Стю, поколебалась, а потом встала.
— Снова на это роскошное средство от ожирения. Спасибо вам за ваш рассказ, мистер Редман, хоть новости и не радостные.
— Одну секунду, — тоже вставая, сказал Стю. Он поколебался, снова прикидывая, подходят ли они ему. Девчонка подходила, но парню было не больше семнадцати, и он явно страдал тяжелой формой недуга «я-ненавижу-почти-всех-и-каждого». Впрочем, осталось ли столько людей, чтобы можно было выбирать? Стю сомневался в этом.
— Кажется, мы с вами ищем людей, — сказал он. — Я бы хотел присоединиться к вам, если вы не против.
— Нет, — мгновенно отреагировал Гарольд.
Фрэн перевела взволнованный взгляд с Гарольда на Стю.
— Может быть, мы…
— Ты не вмешивайся. Я сказал, нет.
— У меня что, нет права голоса?
— Да что на тебя нашло? Разве ты не видишь, что ему только одно нужно? Господи, Фрэн!
— Втроем лучше, чем вдвоем, если стрясется беда, — сказал Стю. — И уж точно лучше, чем одному.
— Нет, — повторил Гарольд. Его рука потянулась к рукоятке пистолета.
— Да, — сказала Фрэн. — Мы будем вам очень рады, мистер Редман.