Светлая сказка - Флеминг Хлоя (читать книги онлайн полные версии .TXT) 📗
— Ну что, что случилось? — потрясла ее плечо Элоиза.
— Он поцеловал ее!!!
Элоиза переглянулась с Марией.
— Бригитту?
— Да! Прямо в ее мерзкие, хищные губищи!
Элоиза улыбнулась.
— Это ничего не значит, малышка. Я видела его только что. Он был один и отнюдь не казался счастливым. И его интересует вовсе не Бригитта. Он сначала спросил меня, где этот сыщик, Жан, а потом — где Натали.
У Изольды хватило самообладания, чтобы не приревновать к своей сводной сестре. Кажется, Кристиан действительно пытался что-то выяснить. Она начала понемногу успокаиваться.
— Эрик тоже был грустным… — сообщила Мария.
— Бедняга, — сказала Изольда и вкратце, с некоторыми купюрами, пересказала все, что произошло на балконе.
Мария только качала головой, а Элоиза пару раз хохотнула. Понемногу к Изольде вернулась некоторая уверенность.
— Надо подождать, пока Жан доведет свое расследование до конца, — заявила Элоиза. — Подождать. Мария зашла, чтобы попрощаться.
Изольда вздрогнула.
— Куда ты уезжаешь?
— В Кроненбург.
— Когда, сейчас?
— Да, — Мария кивнула. — Гастон меня пригласил.
Изольда испуганно схватила ее за руку:
— Мария, я не понимаю! Еще совсем недавно ты считала его надутым индюком! Откуда такая перемена?
Мария пожала плечами и встала со скамейки. На ее место рядом с Изольдой тут же села Элоиза.
— Все меняется.
Изольда вздохнула:
— Ох-ох-ох. Мне ли этого не знать!
— Изольда, с тобой все будет в порядке?
— Конечно. Мне плевать, что там у Кристиана с Бригиттой. Мне плевать, кто будет у нас королем. Я поеду к бабушке в Стокгольм.
— Позвонишь мне? — Мария уже уходила.
— Конечно.
Мария помахала им рукой и вышла. Элоиза обняла сестру.
— Передавай привет от меня бабушке. И держись. Как только что-нибудь изменится, я дам тебе знать.
Только после недели отдыха от всех переживаний — вернее, после недельного отсутствия новых поводов к переживаням, — Изольда почувствовала, что снова может окунуться в жизнь. Бабушка попросила ее съездить в город. Маргаритте фон Штакен были нужны яйца и молоко для какого-то особенного десерта, которым она явно надеялась взбодрить свою внучку и заодно прибавить хоть немного округлости ее исхудавшей фигуре.
Изольда пошла пешком. Она побродила по городу, заглядывая в лица встречных и удивляясь, насколько безмятежными они выглядели. Некоторые смеялись или кричали, громко гудели машины. Никто ее не узнавал, и это было необычайно приятно. Затеряться в толпе казалось ей выходом, возможностью забыть обо всех своих проблемах. Она пребывала в этом блаженстве забвения, пока не наткнулась на газетный киоск. Ее сердце заколотилось. Заголовки кричали:
«ДОЧЕРИ КОРОЛЯ ФРИДРИХА — НЕЗАКОННОРОЖДЕННЫЕ!»
«КОРОЛЬ ФРИДРИХ — МНОГОЖЕНЕЦ!»
И даже:
«НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ МЕРВИЛЯ — КРИСТИАН ЛЕМОНТ?!»
Вцепившись в газетную стойку, чтобы не упасть, Изольда проглядела статьи и помчалась домой. Там она включила телевизор и отыскала программу новостей. Очень скоро она нашла, что искала: то, что оказалось в центре внимания всей Европы. Ее личное дело.
— В чем дело, дорогая? — обеспокоенная состоянием своей внучки, старая аристократка стучала в дверь ее комнаты.
Не услышав ответа, она зашла. На экране как раз некий французский хлыщ-журналист, вальяжно раскинувшись в кресле, со смаком обсуждал подробности жизни королевской семьи, смешивая реальность с собственной выдумкой.
— И в газетах то же самое, — обреченным голосом сообщила бабушке Изольда.
— Неизвестно, какого пола окажется ребенок королевы Кассии, — разглагольствовал журналист. — И неизвестно, будет ли ее ребенок признан наследником, даже если родится мальчик. Если все браки короля Фридриха после Мелиссы Купер являются незаконными… то… — Он развел руками.
— Интересно, — сказала задумчиво Маргаритта фон Штакен, — какая сволочь им все это рассказала?
Изольда фыркнула, услышав столь крепкое словечко из уст своей строгой бабушки, пожала плечами и заявила:
— Вальтер, больше некому.
— Госпожа фон Штакен, барышня! — В комнату заглянула чем-то чрезвычайно довольная Сильви, которую Изольда взяла с собой. — Камердинер сообщил, что к вам пришли.
Она торжествующе поглядела на Изольду:
— Это барышня Натали.
Удивленная Изольда поспешила вниз. Натали уже прошла в гостиную, и, застенчиво улыбаясь, разглядывала портьеры на окнах. Приемная дочь короля, она все никак не могла привыкнуть ни к королевской роскоши, ни к королевской обстановке с камердинерами, многочасовыми ритуалами и непременными портретами предков.
— Натали! — Изольда бросилась к ней, вся дрожа.
Ей было приятно видеть ее, но больше всего ее возбуждала мысль, что Натали привезла какую-то важную новость. Не в силах сдерживаться, она, едва поцеловав сводную сестру, тут же спросила:
— Жан нашел доказательства, да?
Натали смешалась. Похоже было, что ее особые отношения с американским сыщиком не были так широко афишированы, как дела королевской семьи. Но она справилась с собой и кивнула.
— Кристиан — не сын короля Фридриха, — произнесла она тихо. — Но…
— Что такое? — спросила с порога Маргаритта.
Натали замолчала, тоскливо глядя в пол.
— Но доказать это возможно, только представив настоящего наследника… — пролепетала она.
— Так в чем же дело? Милая, говори!
— Наследник не согласен.
Маргаритта подошла к ним вплотную.
— Не понимаю.
Изольда затрясла Натали за плечо:
— Ну же, ну!
Девушка неожиданно разрыдалась.
— Так. — Старая аристократка первой пришла в себя. — Натали, ты устала. Тебе надо отдохнуть. Через полчаса у нас ужин. Сильви проводит тебя в комнату… Мы все обсудим за ужином.
Как ни возражала Изольда, все получилось по словам бабушки. И ей пришлось ждать еще полчаса.
В Мервиле их не должен был никто встречать. Натали никому не сказала, что уезжает, а Изольда не сочла нужным кого-либо предупреждать. Однако в аэропорту их уже ждал Жан Смелзер. Встретившись взглядом с Натали, он засмущался. Два высоченных парня из дворцовой охраны, стоявшие по бокам от него, придавали ему вид чуть ли не карлика.
Сказочный волшебник, с нежностью подумала Изольда, глядя на него. И тут же вспомнила, какую ответственность взял на себя этот странный, застенчивый сыщик, и вздрогнула.
— Здравствуйте, Ваше Высочество, — приветствовал он ее.
Охранники церемонно поклонились.
— Как вы узнали, что мы прилетим? — спросила Изольда.
Смелзер снова смутился.
— Ах да, вы же глава нашей службы безопасности. — Изольда хлопнула себя по лбу. — Вам полагается все знать. Хотя боюсь, что вскоре вам придется сменить пост.
И она поклонилась ему. Несчастный сыщик скривился.
— Я хочу, прежде чем объявлять обо всем королеве-матери, поговорить с Кристианом Лемонтом, его матерью и вами. Так как я все же не был уверен, что вы прилетите именно этим рейсом, то пока не уведомил Лемонтов.
— Ничего, — расслабленно сказала Изольда. — Это может подождать… чуть-чуть.
Она с горечью вспомнила свою последнюю встречу с Кристианом. Как он поцеловал эту немецкую курицу.
— Да. — Жан кивнул. — Поедем. Я покажу вам все документы. Мне ведь тоже…
Что именно «тоже», он не договорил, но Изольда и так поняла. Они все вместе сели в лимузин и поехали во дворец.
Кристиан был в ярости. Он еще раз поглядел на документы, которые переслал ему Смелзер вчера вечером, и которые едва не выбросила в мусор его мать. Сейчас она сжалась в углу кухни. Он приблизился к ней, потрясая листами.
— Почему? — проорал он.
— Что? — тупо переспросила Шарлотта, вжимаясь еще глубже в кресло.
— Не притворяйся глухой, мама. Здесь документы, которые удостоверяют, что я — твой сын по крови. Хотя признать это теперь мне несколько сложно.
— Что там? — спросила она слабым голосом.
— Документы! — снова заорал он, но не дал их ей. — Из госпиталя, где ты меня родила. Свидетельства врачей. Свидетельство моего детского врача, соседей, вообще людей, которых я даже не помню, но которые очень удивились, когда им рассказали, что я, оказывается, не твой сын. Вот их имена: Катрин Метсю, Грегуар Пенель, его жена Клодетта, сэр Арчибальд Стоуни… достаточно?