Он бережет твой сон - Кларк Мэри Хиггинс (читать книги онлайн полные версии TXT) 📗
Авантюра конечно, но вполне может сработать!
Глава 21
– Стерлинг, похоже, вы старательно выполняете свою миссию, – одобрительно кивнула монахиня.
– Трудитесь, как пчелка, – громыхнул адмирал.
– Мы удивились, что вы вернулись в Валлонию, – заметил монах. – Но потом поняли причину. Знаете, это ведь мой родной монастырь. Жил там тысячу четыреста лет назад. Трудно поверить, что обитель превратят в отель. Не могу себе представить, что там будет обслуживание в номерах.
– Понимаю, сэр, – согласился Стерлинг. – Но для нашей цели все складывается идеально. Полагаю, что наконец нашел способ помочь и Мариссе, и Нор, и Билли, и даже Чарли, который не меньше девочки нуждается в помощи, только несколько в другой, – твердо заявил он и посмотрел каждому в лицо. – Прошу разрешения показаться Чарли, чтобы мы вместе поработали над решением проблемы.
– Имеете в виду, чтобы он, как и Марисса, понял, что вы из загробного мира? – уточнил пастух.
– Да. Уверен, это необходимо.
– Возможно, вам стоит показаться и Мардж тоже, – предложила королева. – Что-то мне подсказывает – в этой семье она правит бал.
– Просто боялся переборщить с просьбами и выйти за пределы дозволенного, – с улыбкой признался Стерлинг. – Было бы замечательно получить возможность пообщаться с обоими супругами.
– Переборщить? – вздернул брови матадор. – Подобное выражение при вашей жизни было не в ходу.
– Да. Где-то услышал. Может, в ресторане Нор. Понравилось, – усмехнулся Брукс и встал. – По земному календарю завтра настанет день первой встречи с Мариссой. Я прошел полный круг.
– Не забывайте, что именно тогда вы впервые предстали перед нами, – поддразнил святой из коренных американцев.
– О, уверяю вас, этого я никогда не забуду.
– Что ж, действуйте, наше благословение у вас имеется, – подтолкнул монах. – Но помните: Рождество, которое вы надеетесь отпраздновать на Небесах, уже совсем рядом.
Марисса открыла дверь своей спальни и очень обрадовалась, увидев Стерлинга в большом кресле у письменного стола.
– Очень надеялась, что ты вернешься пожелать мне спокойной ночи.
– Пришлось отлучиться, – объяснил Брукс. – Пока ты ужинала, я исследовал весь прошлый год твоей жизни и теперь понял, почему Билли и Нор-Нор пришлось уехать.
– Но меня не было всего час!
– У нас время течет по-другому.
– Я постоянно думала о тебе. Быстро поела, но пришлось выслушать скучную историю Роя о праздновании Рождества, когда он был маленьким мальчиком и изображал одного из пастухов в школьном спектакле. Ушла сразу, как только смогла. Так здорово, что ты здесь!
– Ну, а я все выяснил, пока ты ужинала. Сейчас мне придется уйти, предстоит многое сделать, чтобы твой папа и Нор-Нор успели вернуться на твой день рождения.
– Оно в Рождество, – быстро напомнила девочка. – Мне исполнится восемь лет.
– Знаю.
– Осталось всего четыре дня, – недоверчиво, но и с надеждой уточнила Марисса.
– Ты могла бы мне помочь.
– Как?
– Прочитай несколько молитв.
– Хорошо. Обещаю.
– И перестань придираться к Рою.
– Не так-то это легко, – погрустнела Марисса, понизив голос. – Ведь он постоянно… бла-бла-бла…
– Марисса, – усмехнувшись, предупредил Стерлинг.
– Ладно, ладно. На самом деле Рой вовсе не зануда.
Стерлинг встал, наслаждаясь беззаботным счастьем в глазах малышки. Что мгновенно напомнило, как он впервые увидел ее с Билли и Нор. «Ни за что ее не подведу», – и поклялся, и помолился Брукс.
– Мне пора, Марисса.
– В Рождество. Ты обещал!
Глава 22
Чарли и Мардж всегда складывали подарки под елку за несколько дней до Рождества. Их трое детей жили рядом на Лонг-Айленде – благословение, за которое Мардж ежедневно благодарила Небеса.
– У скольких родителей дети разбросаны по всем концам земли? – риторически вопрошала она из-под сушилки. – Нам очень повезло.
Их шестеро внуков – от семнадцатилетнего кандидата в колледж до шестилетнего первоклашки – служили неиссякаемым источником радости.
– У нас прекрасные дети. Ни одной паршивой овцы, – часто хвасталась Мардж.
Но сегодня, вместе уложив подарки, супруги не ощущали обычного удовлетворения и предвкушения. Страх накрыл обоих с головой – результат намерения Чарли обратиться в ФБР. В половине девятого вечера они молча сидели бок о бок в гостиной, муж бесцельно переключал каналы телевидения.
Мардж разглядывала рождественскую елку, что обычно приносило великое утешение и радость. Только не сегодня вечером. Даже самодельные игрушки внуков впервые в жизни не вызвали улыбку на лице.
И тут она увидела, как одно из украшений скользнуло на ковер – ангел из папье-маше, у которого одно крыло было короче другого, а вместо ореола – шляпа. Мардж встала, чтобы исправить непорядок, но не успела сделать и шагу, как ангел начал светиться.
У нее глаза на лоб полезли. Челюсть отвисла. Слова застряли в горле. Через десять секунд ангел превратился в мужчину с приятным лицом, в опрятном темно-синем шерстяном пальто и шляпе, которую тут же снял.
– A-а-а-а-а-а-а-а-а! – завопила Мардж.
Чарли, задремавший на диване, вскочил, увидел Стерлинга и крикнул:
– Вас послал Джуниор! Я знаю, это он!
– Иисус, Мария и Иосиф, – истово молилась Мардж. – Баджетты его не присылали, Чарли. Это призрак.
– Пожалуйста, успокойтесь. Я здесь для того, чтобы помочь вам решить проблемы с Баджеттами, – спокойно произнес Стерлинг. – Садитесь.
Супруги посмотрели друг на друга, затем подчинились. Мардж перекрестилась. Брукс улыбнулся. Немного помолчал, давая им время привыкнуть и перестать бояться, что он причинит им вред.
– Не возражаете, если я присяду?
– Пожалуйста, угощайтесь рождественским печеньем, – машинально пролепетала Мардж с глазами все еще величиной с блюдце и махнула на вазочку на журнальном столике.
– Нет, спасибо, – улыбнулся Брукс. – Теперь я не нуждаюсь в еде.
– Мне бы ваши проблемы, – не выпуская пульт дистанционного управления из руки, пробормотал Чарли, глядя на Стерлинга.
– Выключи телевизор, Чарли, – приказала Мардж.
Щелк. Стерлинг не удивился, вспомнив замечание королевы, что в этом доме Мардж правит бал. Супруги потихоньку начали приходить в себя. «Наверное, поняли, что я прибыл с добрыми намерениями. Пора объясниться».
– Вы знакомы с Нор Келли и Билли Кэмпбеллом, Чарли, – начал Брукс. – И знаете, что они находятся под программой защиты свидетелей.
Чарли кивнул.
– Меня послали помочь дочери Билли Мариссе, которая жаждет снова воссоединиться с отцом и бабушкой. Но для этого необходимо устранить нависшую над ними угрозу.
– Джуниора и Эдди, – решительно подтвердил Чарли.
– Та еще парочка! – презрительно скривилась Мардж.
– Обдумывая наилучший способ гарантировать безопасность Нор и Билли, я понял, что вы, Чарли, тоже находитесь в большой опасности из-за Баджеттов.
Мардж схватила мужа за руку.
– Оценив все обстоятельства, я пришел к выводу, что наиболее эффективный способ решения проблемы – вынудить Баджеттов вернуться в Валлонию, где они проведут в тюрьме всю оставшуюся жизнь.
– Очень надеюсь, что ключ от их камеры выбросят навсегда, – подхватила Мардж. – Эти двое – очень, очень плохие люди.
– Уверяю вас, это невозможно, – как их адвокат, твердо заявил Чарли. – Эта парочка никогда добровольно не ступит на землю Валлонию.
– Даже ради ненаглядной мамочки Хедди-Анны? – спросил Стерлинг.
– Они почти пятнадцать лет рыдают над пивом по поводу разлуки с ней, но до сих пор ни разу не навестили.
– У меня есть план, как заманить их на родину, – провозгласил Стерлинг.
С внезапно вспыхнувшей надеждой супруги внимательно слушали.