Торговец Иллюзиями (СИ) - Всеволодский Даниил (список книг .TXT) 📗
- Черт бы побрал ваше дурацкое любопытство! Вы как упрямый осел! - в сердцах воскликнула цыганка и, схватив Торговца Иллюзиями за руку, выдернула его со стула. - Идемте! Нам нужно успеть на улицу Люмьер.
Не став больше спорить, ибо одного упоминания умного, норовистого животного хватило Торговцу Иллюзиями, чтобы вдоволь утешить свое самолюбие, он послушно последовал за цыганкой.
Когда они вышли на улицу Карбо через знакомую тропинку, Торговец Иллюзиями вдруг почувствовал неладное. Если ровно день тому назад он бодро шагал по улочкам, вдыхая свежий запах сена, парного молока, ароматных сыров и легкой добычи, то теперь ему казалось, будто в воздухе парил напряженный, затхлый дух опасности. Чувство, которое день тому назад звало его следовать за людьми на рыночную площадь, теперь влекло его затеряться в глухих безлюдных кварталах Марэ.
Торговцу Иллюзиями казалось, будто его самого и прекрасную спутницу-цыганку с самого утра преследует неотступная тень, шаги которой отдавались в ушах. Именно поэтому, когда далеко впереди на улице Карбо показался силуэт одинокого прохожего, Торговец Иллюзиями вдруг схватил свою спутницу за руку и потащил в ближайший переулок. Цыганка, которой, как было видно, овладело чувство, схожее с тем, что испытывал Торговец Иллюзиями, не сопротивлялась, но только указывала своему спутнику, в какой переулок нужно её тащить после очередного перекрестка.
- Господин Фигляр, улица Люмьер, - сказала цыганка, остановившись на перекрестке, в то время как Торговец Иллюзиями, уверенно шагая, намеревался потащить её в совершенно другую сторону.
Улица Люмьер была довольно широкой улицей, дома на которой плотно примыкали друг к другу, и в конце концов вела на небольшую площадь или разъезд, откуда доносились шум голосов и цоканье лошадиных копыт. Торговец Иллюзиями колебался с минуту, в течение которой цыганка попеременно оглядывала каждую из пяти улиц, сходившихся в одной точке.
- Какую услугу оказала мадам Лавуа Барону? - вдруг спросил Торговец Иллюзиями.
- Об этом никто не знает, - ответила цыганка, нисколько не удивившись странному вопросу. - Говорят, она спасла ему жизнь...
Взяв спутницу за руку, Торговец Иллюзиями двинулся по улице Люмьер, тревожно прислушиваясь к голосам, доносившимся с разъезда впереди. Большая часть подвалов и первых этажей старых серых домов, с которых там и тут осыпалась известковая облицовка, была занята небольшими лавочками и мастерскими, которые были, к удивлению Торговца Иллюзиями, почти все закрыты. Миновав лавку краснодеревщика, пекарню мадам Пийет и небольшую швейную мастерскую, спутники оказались рядом с темной аркой, которая, очевидно, вела в двор-колодец. Тут цыганка тихонько потянула Торговца Иллюзиями за рукав и свернула прямо под арку, где оказалась небольшая дверь.
Поднявшись на две ступеньки, цыганка постучала в дверь и прислонилась к ней головой, ожидая услышать внутри странного жилища шаги. Но вот послышался топот, который был ясно различим даже под темной аркой, и через мгновение дверь чуть-чуть приоткрылась. В узкой щели между дверью и каменной стеной показалось обвислое, густо обросшее серой щетиной лицо с длинным носом и тут же обвело все маленькое пространство арки пронзительным взглядом колючих серых глаз.
Цыганка мельком взглянула на Торговца Иллюзиями и, заметив этот короткий взгляд, мужчина вполне уяснил, что девчонка не хочет, чтобы он её подслушал. Прижавшись вплотную к двери, цыганка о чем-то спросила выглянувшего из дома господина и, получив медлительный ответ, который цирюльник цедил сквозь зубы, точно свежую творожную сыворотку сквозь марлю, передала господину небольшой серый сверток, ловко вынутый с минуту назад из корзины.
Пока цыганка вела свой странный разговор и передавала таинственный сверток господину цирюльнику, Торговец Иллюзиями прижался спиной к холодному углу каменной арки и наблюдал улицу Люмьер. На одном её конце, который уходил глубоко в старый квартал Марэ, не происходило ничего любопытного - только два прохожих прошли мимо из одного переулка в другой да старушка вышла поднять выпавшую из окна корзинку с пряжей. Но на другом конце улицы происходило какое-то необычное оживление, которое весьма тревожило Торговца Иллюзиями.
- Господин Фигляр, можем идти, - сказала вдруг цыганка, возникшая из-под темной арки, и двинулась в направлении оживленного разъезда.
- Мадмуазель, не кажется ли вам, что нам не стоит ходить по оживленным улицам? - спросил Торговец Иллюзиями, догнав девчонку, которая почти бегом пустилась по улице Люмьер.
- Господин Фигляр, мы не делали ничего предосудительного или запрещенного законом, - сказала цыганка. - В крайнем случае, если господа в голубых мундирах поинтересуются моей странной наружностью, вы всегда можете вступиться за меня и сказать, что я ваша жена. Мы спасемся ложью, ведь так?
Ничего не ответив, Торговец Иллюзиями сунул руки в карманы и мрачно побрел рядом с цыганкой, на лицо которой вновь вернулось прежнее беззаботное выражение.
Они уже поворачивали с улицы Люмьер на людный переулок, по которому одна за другой проезжали повозки, как вдруг Торговец Иллюзиями остановился и вернулся на несколько шагов назад к привлекшему его яркому пятну на углу дома. Сорвав со стены небольшой листок, Торговец Иллюзиями несколько мгновений рассматривал его, потом вдруг судорожно скомкал, сунул в карман и резко обернулся.
- Черт побери! - невольно выругался Торговец Иллюзиями, потеряв в толпе свою спутницу.
В это мгновение в десятке шагов от Торговца Иллюзиями раздался оглушительный свист и, обернувшись, мужчина заметил направляющегося прямо к нему конного стражника.
- Сударь, вы изволили только что сорвать со стены бумагу с изображением разыскиваемой воровки. Объяснитесь, - велел человек в голубом мундире, сурово глядя на Торговца Иллюзиями.
- Господин, мне показалось, что я только что видел эту девчонку, убегающей по этой самой улице, - сказал Торговец Иллюзиями и указал направление, противоположное их маршруту. - Вот туда.
Стражник мельком оглянулся через плечо и принялся ещё пристальнее всматриваться в лицо Торговца Иллюзиями.
- А ну, сними шапку, - приказал стражник.
- Для чего, господин жандарм? Осеннее солнце палит, точно летнее. Без неё... - начал было Торговец Иллюзиями, но стражник нетерпеливо выхватил шпагу и подцепил её кончиком шляпу, из-под которой тут же высыпалась на плечи нарушителя порядка соломенная копна волос.
- Вот это на! - воскликнул жандарм, пряча шпагу и доставая из-за пазухи скомканный листок. - А ведь ты как две капли воды похож на вот этого парня!
Мудро решив не дослушивать до конца речь жандарма, Торговец Иллюзиями рванул наутек, ловко проскользнув между двумя проезжающими экипажами и нырнув в толпу на противоположной стороне улицы. Оглушительный свист и крики стражника раздавались уже далеко позади, когда неожиданно для себя самого Торговец Иллюзиями оказался на улице Мулен.
Уставшего от беготни Торговца Иллюзиями окутывало желание нырнуть под одну из темных арок, в которых чернели тяжелые деревянные ворота, впрочем, никогда не запертые, но он слишком боялся оказаться в западне - дворе-колодце, поэтому обогнул парфюмерную мастерскую, лепившуюся к самому мосту Мулен, и двинулся вглубь кварталов, пронизанных сложной сетью переулков. Идти на мост Мулен для Торговца Иллюзиями также означало верную смерть, ведь жандармам не составило бы не малейшего труда заметить беглеца на мосту и догнать его на открытом пространстве.
Квартал, примыкающий к реке, всегда пользовался в городе дурной славой. Любой, кто попал в него через арку напротив мастерской "Парфюм паради", больше напоминавшую раззявленную пасть чудовища, оказывался запертым в огромном прямоугольнике, ограниченном речкой, плотно льнущими друг к другу домами на улицах Мулен и Большой Каретной и, в конце концов, заставой Бель-Рив, которая тянулась по самому краю высокого скалистого обрыва. Выбраться из этой западни можно было разве что по старому мосту Черного Человека, по которому женщины осмеливались ходить, сопровождая длинные процессии во главе со священником, а мужчины лишь по двое, причем днем.