Брак с летальным исходом (СИ) - Яблонцева Валерия (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Во время, свободное от обязанностей стеречь неизвестного больного в сторожке, горничная вместе со мной пыталась узнать, кто же мог оказаться любовником Лоиссы, однако в доме, где, казалось бы, каждый постоянно был на виду, одурманенная
девушка умудрилась так ни разу и не попасться на глаза ни одному из слуг.
Я поочередно переговорила с братьями Лене, извозчиком на почтовой карете и двумя работниками, доставлявшими продукты и другие товары из города, но все они в один голос утверждали, что Лоисса, хоть и любила кокетливо улыбнуться хорошей шутке, не проявляла к ним настоящей благосклонности. Ни о каких письмах для
хозяйки дома они тоже не слышали.
— I-Я уверен, что был у нее кто-то на сердце, миледи, — проговорил Густаво, старательно отводя взгляд, но от меня не укрылось, с каким волнением он сжимал и разжимал кулаки. — Но кто — не скажу. Не знаю я.
Проходящий мимо Джакомо, занимавшийся починкой крыльца в летнем домике для временных работников, выразительно хмыкнул, и Густаво поспешно отвернулся, пряча вспыхнувший на щеках румянец. Похоже, теперь я понимала, отчего его брат боялся получить в глаз.
Джакомо догнал меня у самого порога, когда я, не желая более смущать страдающего Густаво, возвращалась обратно в дом.
— Не от Таво ребенок был, миледи, — тихо, чтобы брат не услышал, сказал он скороговоркой. — Точно. Я бы знал. Все бы знали. Будь она с Таво, невестой бы ходила, а не… это.
— Тогда кто же? — спросила я беспомощно, обращаясь больше к себе, чем к молодому Ленсу. — Этот… извозчик? Или его напарник?
Джакомо только раздраженно дернул плечом.
Я снова зашла в тупик.
*
Я сидела в гостиной в компании Милорда и пыталась сосредоточиться на чтении, но смысл слов упорно ускользал от меня, когда заглянувший Джакомо доложил, что видел свет фар на подъезде к территории поместья. Лорд Кастанелло, наконец, возвращался домой.
Отложив книгу, я кинулась к дверям и замерла на пороге малой гостиной, нервно перебирая пальцами складки юбки. Милорд, которому передалось мое беспокойство, вертелся под ногами. Сердце стучало как сумасшедшее, к горлу подступала паника. Меня трясло так, словно не лорд Кастанелло, а сам королевский верховный судья должен был сейчас войти в дом и огласить мне смертный приговор.
Но стоило лишь увидеть супруга, как я осознала: надежды мои не оправдались. На меня не снизошло спокойствие и понимание, а все разумные и правильные слова
разом вылетели из головы.
Лорд выглядел намного хуже, чем наутро после той ночи, когда я обнаружила в коридоре одурманенную Лоиссу. Он заметно похудел, под глазами залегли темные тени, скулы заострились, и темная щетина резко выделялась на бледной коже. Но его взгляд был, тем не менее, полон мрачной решимости. С ним словно бы произошла перемена, незаметная на первый взгляд, но ощутимая почти на подсознательном уровне, и я внутренне замерла, не зная, к чему именно следует готовиться.
— Доброго вечера, миледи, — сухо поздоровался супруг.
— Доброго вечера, милорд, — эхом откликнулась я. — Мне очень нужно поговорить с вами.
Он не ответил. Коротко кивнул, и, не замедляя шага, направился к проходу в хозяйственную часть дома, где у дверей его уже ожидала заметно нервничавшая Мелия. Они говорили негромко, но я различила имя Лоиссы. Выходит, лорду уже доложили, что кухарки сейчас нет в поместье. Лорд хмурился и кивал в ответ на торопливые объяснения Мелии, от волнения жестикулировавшей еще сильнее обычного. Время от времени она кивала в мою сторону, лорд поворачивался, встречаясь со мной взглядами, но тут же отводил глаза.
Насколько мне было известно из полученного от сестры горничной письма, состояние девушки стабилизировалось, но все еще оставляло желать лучшего. Говорить она по-прежнему отказывалась.
Лорд ободряюще положил руку на плечо Мелии. Служанка потупилась и сбивчиво забормотала что-то, наверное, рассыпавшись в благодарностях за проявленное к ней и ее дочери внимание. Отдав короткое распоряжение — горничная тут же бросилась исполнять его, присев в торопливом поклоне — лорд поднялся к себе. Он прошел мимо меня так, словно не услышал моей недавней просьбы.
Я вновь окликнула его уже на лестнице.
— Пожалуйста, милорд. Вы должны меня выслушать.
Лорд остановился. Мне показалось, что его рука, лежавшая на перилах, вздрогнула. Он медленно повернулся ко мне так, будто бы только что заметил мое присутствие в холле.
— Подождите в гостиной, я скоро вернусь.
В ожидании я провела довольно долгое время. Мерила шагами комнату, не находя себе места. Стол не накрывали, видно, лорд уже успел отдать распоряжения по поводу ужина. Сам он объявился лишь полчаса спустя. Вошел, опустился в кресло и застыл, словно каменное изваяние, не произнося ни слова. Немного поколебавшись, я заняла противоположное кресло. Успокоившийся Милорд подошел к нам и клубком свернулся у ног хозяина. Рука лорда потянулась было погладить кота, но замерла, так и не коснувшись серой шерсти. Лорд Кастанелло со вздохом выпрямился и посмотрел прямо на меня.
От усталой тяжелой решимости, читавшейся в его взгляде, стало не по себе.
— Милорд…
Супруг жестом оборвал меня на полуслове. Раздался робкий стук, и в приоткрытую дверь заглянула Мелия. Служанка почтительно замерла, ожидая распоряжений.
— Еще один кофе, Мелия, — сказал лорд. И добавил, подчеркивая каждое слово. — Крепкий, черный, очень сладкий. Нормальный.
Видимо, специи пришлись лорду не по вкусу. Горничная вздохнула, поджав губы, но перечить хозяину дома не стала. Всю неделю она жаловалась мне на постоянные придирки к ее готовке, и только уверения в том, что это совершенно необходимо, и наша общая любовь к кофе со специями позволяли Мелии не бросать возню с
определителем ядов.
— А вам, миледи? — поинтересовалась она.
— Тоже кофе. Мне как обычно.
Нам принесли поднос с чашками. Лорд отпил несколько глотков и удовлетворенно кивнул. На мгновение его губы тронула легкая улыбка, но почти сразу же она вновь сменилась болезненной гримасой. И, прежде чем я успела сказать хоть что-то, лорд произнес, тихо, но твердо:
— Я долго размышлял над сложившейся ситуацией, и, наконец, принял решение. Вы хотели свободы, миледи, вы ее получите.
— Что?
Это шло вразрез со всем, что я ожидала услышать. Настолько, что я могла лишь растеряно моргать, не в силах осознать сказанное лордом Кастанелло.
— Я готов дать вам развод, — пояснил он.
За спиной хлопнула дверь гостиной, и звук этот прозвучал для меня как выстрел, навылет пробивший сердце. Почему, почему все это происходило сейчас, когда я меньше всего хотела уйти? Когда готова была оставить в стороне свои предубеждения и попробовать — хотя бы попробовать — довериться и вместе отыскать того, кто угрожал нам обоим?
Не дождавшись от меня никакой реакции, лорд продолжил.
— Я вижу, что вам здесь некомфортно. Вам кажется, будто вы окружены врагами и все вокруг желают вам только зла, вы готовы хвататься за любую, даже самую безумную возможность освободиться. Наверное, мне еще после первого вашего побега стоило понять, что ничего не изменится. Я должен был осознать, что вы… — Он оборвал фразу и горько усмехнулся. Его голос был полон глухой тоски.
Мне хотелось подойти к нему, положить руку на обтянутое темно-серым костюмом плечо и заставить его понять, что я больше не верю слухам. Что не считаю его виноватым — наоборот, я почти сложила зловещую мозаику происходящего в стенах поместья, и осталось лишь вычислить истинного убийцу. Но взгляд лорда — усталый, равнодушный, смирившийся — словно пригвоздил меня к креслу.
— Нет смысла мучить друг друга, миледи, раз брак не приносит счастья ни одному из нас, — негромко проговорил он.
Отчего же это не произошло раньше, когда мне не хотелось понимать загадочного человека, ставшего моим супругом, не хотелось помогать ему избавиться от угрозы, отравлявшей его жизнь последние несколько лет? Почему именно сейчас, когда я целиком и полностью завязла в липкой паутине интриг, оплетшей поместье?