Пламя (ЛП) - Каллихан Кристен (книги без сокращений TXT) 📗
О чудесном выздоровлении лорда Бенджамина Арчера, пятого барона Арчера из Амберслейда, будут судачить месяцы, если не годы. Многие не могли найти сему чуду объяснения. Барон с незапамятных времен прятался за маской, а сегодня вдруг прибыл на бал графа Лиланда, устроенный для узкого круга, без оной и тотчас же закружил в танце свою жену, прекрасную леди Арчер.
По залу пробежала волна изумленных перешептываний, когда гости поняли, что за красавец вальсирует с леди Арчер. Некоторые язвительно предположили, будто с лицом барона всегда все было в порядке, а маску он носил, дабы привлечь внимание — жалкая тактика, в самом деле. Однако эту мысль быстро признали нелогичной. Столь привлекательную и приятную внешность, как у лорда Арчера, никто не станет добровольно прятать годами. Нет, он каким-то чудесным образом исцелился. И трудно было сдержать улыбку, глядя, как он искусно, будто в сказке, ведет в танце жену. Многие леди немедля решили, что постараются первыми пригласить к себе лорда и леди Арчер, завтра же утром.
Что касается собственно обсуждаемой четы, они, конечно, знали, какой вызвали переполох, но их это словно не касалось.
— Люди смотрят, — сказала Миранда, не в силах скрыть довольную улыбку.
Серые глаза мужа по-прежнему не отрывались от нее, лишь в уголках появились морщинки.
— Только потому, что я такой красавец. — Он притянул ее чуть ближе. — Они гадают, как же вам удалось меня захомутать.
Миранда хмыкнула, он легко и грациозно закружил ее, и, чуть запыхавшись, она поддержала:
— Наверняка они возмущены еще и тем, что мне достался самый лучший танцор в зале. Я знала, что вы будете чертовски хороши и в этом тоже. — Последние слова Миранда попыталась произнести с недовольным видом, но согнать с лица улыбку не смогла.
Губы Арчера мягко коснулись мочки ее уха, а рука опустилась по спине к талии, притягивая Миранду еще ближе:
— Согласен, однако, дорогая, для вальса требуются двое. — Ее грудь теперь касалась накрахмаленной рубашки, и по переполненному залу прошла волна потрясенных перешептываний. — Без вас в моих объятьях я не был бы так хорош.
Миранда позволила двум пальцам затянутой в перчатку руки скользнуть за широкий отворот фрака — черт с ними, с приличиями — и была награждена широкой улыбкой.
— Тогда мне придется тут и остаться, — сказала тихо, — чтобы с вами не вышло какого конфуза.
Хорошее решение. Счастье их оказалось заразительным: в тот вечер не одна пара танцевала чуть ближе друг к другу, чем разрешали строгие правила. К концу бала все желали им добра — все, кроме человека в дальнем углу, наблюдавшего за четой Арчеров с болью в сердце. Его мечты не исполнились. Одарит ли судьба когда-нибудь и его? Измученный, он повернулся, чтобы уйти. Здесь его ничто не держало.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
A la mazza (итал.) — на природе, буквально «в кустарнике». Этот тип поединка возник в XVI в. и характеризовался выбором для дуэли уединенных мест и отсутствием обязательных ранее доспехов.
2
Botta-in-tempo (итал.) — атака в тот момент, когда противник парирует удар или делает ложный выпад.
3
Иезавель — жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, или Этбаала, который достиг престола через убийство брата. Унаследовала от него деспотическое высокомерие, непреклонную настойчивость, кровожадную жестокость и более всего фанатическую преданность культу Астарты, жрецом которой некогда был ее отец. Сделавшись царицей израильского народа, она презирала его религию и порешила водворить в израильском народе свое идолопоклонство. При дворе Иезавели заведен был целый штат служителей нового культа; еврейской религии грозила полная гибель, если бы на защиту ее не выступил пророк Илия, борьба которого с Иезавелью составляет одну из поразительнейших страниц библейской истории. В конце концов выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом нечестивости и порока.
4
Датская королевская фарфоровая мануфактура — основана в 1775 г., действует до сих пор, ее фарфор считается одним из лучших в мире.
5
«La Bocca Baciata» («После поцелуя») — картина английского художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1859 г.). Произведение было первым одиночным женским портретом, написанным Россетти, тем самым став поворотным пунктом в его творческой биографии. Название картины дословно обозначает «губы, которые поцеловали», слова взяты из итальянской пословицы, которая указана на обороте картины: Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnova come fa la luna (губы после поцелуя не теряют свой вкус, напротив, он обновляется как луна).
6
Дебретт — ежегодный справочник английского дворянства, издается с 1802 г.; назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
7
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером». Его пьесы отличают искрящиеся остроумием диалоги и сатирическая подача модных типажей.
8
Цитата из «Скорбящей невесты», самой популярной пьесы У. Конгрива.
9
«Трубка королевы» на самом деле существовала в доках Лондона в XIX в.
10
Севен-Дайлз — в XIX в. самый криминальный район Лондона. Сейчас это центр, и весьма модное местечко.
11
Примеч. пер.: «луна» — пер. с итал.
12
Примеч. пер.: «ночь» — пер. с итал.
13
Гипнос — в древнегреческой мифологии божество сна, сын Нюкты и Эреба. Гипнос спокоен, тих и благосклонен к людям. По Гесиоду, Гипнос живет на краю мира, и на него никогда не взирает Солнце-Гелиос.
14
Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению.
15
Клавдий (10 до н. э. — 54), римский император (с 41 г.) из династии Юлиев — Клавдиев. Родился 1 августа 10 г. до н. э. в городе Лугдунуме в Галлии (ныне Лион во Франции). Его отцом был известный полководец Нерон Клавдий Друз Германик, а матерью — Антония Младшая, дочь триумвира Антония и племянница императора Августа. Сам Клавдий доводился племянником императору Тиберию и дядей Калигуле. В детстве и юности Клавдий много болел; кроме того, он хромал и заикался. В семье сомневались в его умственных способностях и не допускали к общественной деятельности, предоставив заниматься тем, что было ему по душе. Это позволило Клавдию сделаться признанным знатоком древностей и написать ряд трудов. Он стал императором (41 г.) благодаря тому, что после убийства Калигулы остался единственным совершеннолетним представителем императорского рода. Существенно расширил территорию Римской империи.