Черный скрипач (СИ) - Лю Эдвина (полные книги txt) 📗
Как и тогда, в случае с Тяпой, Дарда охватила эйфория, и он перехватил падающего главаря за плечо, развернул спиной к себе и закрылся им. «Была подружка – и нет подружки!» - вспомнилось невзначай. Да, вот так – был офицер, и нет офицера. Ну, почти нет. Дард приставил дуло револьвера Андерсону под челюсть.
- Стоять всем, - сказал он отчаянно, - или он подохнет.
Он, конечно, подохнет и так, потому что прострелено лёгкое и ему здесь некому помочь. Сами ведь перестреляли да перевешали почти всех магов Боли!
Но рядовые-то этого ещё не поняли. И потому замерли. Потом, не сговариваясь, решили действовать дружно, встали полукругом, попытались разделить Дардовы эмоции, но тот уже перешёл от эйфории к аффектации. Причём перешёл незаметно для себя – его перестало трясти, он ощутил мощный прилив. И стоило Андерсону проскрипеть:
- Надо было и тебя… как собаку… - как Дард окончательно переступил порог.
Выстрел под подбородок разнёс Андерсону голову снизу вверх, и Упырёк едва удержал главаря ловцов, тело которого дёрнулось и поползло вниз. Но почти тут же аффект плеснул энергией через край, и Дард поднял его и повёл в наступление. Пока ловцы доставали оружие – о, какими медленными они казались Дарду! – Андерсон уже крепким ударом в челюсть вырубил одного и повернулся к другому. Дард застрелил третьего и, укрываясь за главарём, что было нетрудно, так как Андерсон оказался и шире, и выше, не глядя поднял второго мертвеца. Ловцы выстрелили – Андерсон и второй мертвец собрали в себя пули, загородив Дарда. Дард высунулся между жив-курилками, потратил четвёртую пулю впустую, а пятой зацепил ещё одного. Теперь у него был ещё один мертвец, и уж им-то Дард стал управлять на славу – тот расстрелял свои патроны по товарищам. В живых осталось четверо, которые кинулись по сторонам, прячась кто где. Дард перемахнул через подоконник, и оттуда заставил всех жив-курилок достать из ножен сабли и заняться игрой в прятки-догонялки. Сверху, из окна, выскочил ловец по имени Крис, охнул от боли, заковылял прочь. Аффектация, краткая и яркая, уже гасла, но Дард вспомнил те самые слова: «тебя… как собаку». И выстрелил. Последняя пуля вошла ловцу под левую лопатку. Не зря Упырёк стяжал славу лучшего стрелка ещё на военной службе. Не зря тренировался на жив-курилках. Выстрел получился отличный.
Дард обернулся к окну – там всё ещё шла какая-то возня, но уже, пожалуй, довольно слабая и жалкая. Жив-курилкам он отдал приказ улечься, когда в доме не останется живых людей, а сам побежал прочь. Его пошатывало. Отбежав за покосившуюся, некогда красивую ограду в тень зарослей сирени с засохшими коричневыми метёлками соцветий, Дард упал лицом в снег. Эмоции откатили прочь, оставив лишь тошноту и страх. Вот теперь Упырька начало мелко, противно трясти. Он поднялся на колени, и его мучительно вырвало обжигающей, густой массой. Запах пороха и крови, звук выстрелов в ушах, мерзкие звуки, когда пули застревают в только что умерших телах… Согнувшись в новом приступе рвоты, Дард всхлипнул и повалился набок. Затем перекатился на спину и, загребая снег дрожащей рукой, сунул несколько комков себе в рот.
В голове Дарда всё помутилось, и он бессильно лежал какое-то время на спине, пока снег под ним, подтаивая, не промочил всю одежду. Его сознания слабо и как-то неуверенно коснулся чей-то зов, но у Дарда не достало сил даже на то, чтобы мысленно ответить ему.
С кем бы он сейчас сам связался, так это со Швеёй. Как это делают Светлые? Как настраиваются с людьми на одну волну? Наверно, ищут человека мысленно, затем определяют его эмоцию, разделяют и таким образом становятся в некоторой мере единым целым. Ненадолго – иначе так и с ума сойти недолго.
А если попытаться отпустить свой дух и достичь им человека, словно носителя? Но не подселяться, а просто соприкоснуться с духом того, с кем тебе надо пообщаться?
Дард с трудом встал и огляделся. Чтобы провернуть эдакое и остаться в живых, ему просто необходимо побыстрее убраться отсюда. Он тут изрядно напылил своей магией, и такую вспышку местные ловцы не должны оставлять без внимания. А он тут валяется…
Ему было очень плохо. Мучительно плохо. Пожалуй, после убийства Тяпы и даже после кончины Итана Дард не испытывал таких мук. Но всё же он побрёл вдоль ограды, цепляясь за её прутья, ища место, где его никто не найдёт, и в конце концов ему повезло.
Он нашёл больницу, а за ней – морг. Здесь оказался только старенький сторож-некромант, дремавший на лавочке в обнимку с древним ружьецом. Кого тут охранять? Дард начертил в воздухе знак ложи – мольбу о помощи, не больше и не меньше. Говорить он от отчаяния и слабости уже не мог. Его впустили. Дард получил кувшин воды, чтобы умыться, и кусок хлеба, на который даже смотреть не мог. Спазмы в животе ещё не прекратились, и мелкая дрожь не прошла. Дард забрался в дальнее помещение морга, где, видимо, обмывали тела – выложенный каменной плиткой пол скашивался к середине, к нескольким забранным решётками стокам. Здесь он лёг на скамью у стены, съёжился, стараясь согреться, и провалился в краткий сон.
***
Зимний день подходил к концу. Прозрачные сумерки пророчили на завтра мороз. Пятый Тёмный месяц щедр на холода. Швея, читавшая книгу у окна, задумчиво подняла голову и устремилась взглядом куда-то вдаль. Что-то ледяное болезненно коснулось её сердца. Она обернулась на мужа, настороженно приподнявшего голову от стола, на котором лежала его скрипка без струн. Он тоже что-то почувствовал.
- Анстис?
Её имя Дэн всегда произносил бережно и тихо – Швея всякий раз таяла от нежности. Но сейчас нахмурилась и покачала головой, прижав к губам три пальца в знак молчания.
Дэн, едва не опрокинув стол, кинулся к ней, но Швея уже справилась со странным приступом. Обняв мужа, она тихонько всхлипнула, и тут вдруг перестала быть собой. Она стала другим человеком. Этот человек лежал на холодном полу, притянув колени к груди, и ему было очень плохо. Швея побыла им совсем недолго – успела только увидеть деревянную скамью, с которой человек, которым она стала, видимо, упал. В боку запоздало проснулась боль. Она вскрикнула хрипловатым, довольно высоким для мужчины голосом, и тут же зажала сама себе рот. Страх, растерянность, внутренняя боль текли по жилам вместе с кровью, пульсировали в висках. Швея задрожала и попыталась поднять незнакомое тело на ноги, но оно не слушалось. И вот она снова стала сама собой. Дэн больше не обнимал её – он сжимал ей плечи, сильно и больно впившись в них пальцами, и тряс так, что зубы стучали.
- Верни её, верни! – кричал он.
- Д-д-дэнни, хватит, - взмолилась Швея, боясь, что у неё оторвётся голова от такой тряски.
- Анстис? – муж остановился и вгляделся в её лицо, жадно и встревоженно.
- Д-да. Что это было?
- Это трупарь. Я его убью! – Дэн сжал Швею в объятиях, ей было больно и неудобно, но она не пошевелилась.
- Трупарь?
- Сарвен Дард, - с отвращением и яростью сказал Дэн.
- Ох, - Швея осторожно высвободилась из слишком крепких объятий мужа. – Значит, это был он! Мы должны ему помочь.
- Ты… что? С ума сошла! Помочь трупарю!
- Он нам помог, - с упрёком сказала Швея. – Если не хочешь – оставайся здесь, а я пойду. Я знаю, где он. Я могу определить координаты и вписать…
- Замолчи, - уже спокойней сказал Дэн. – Ты… он был в твоём теле только что. А ты, значит, была в теле Дарда, так?
- Да. И ему плохо и больно.
Швея опустила голову, размышляя, чем и как они с Дэнни могут помочь несчастному Дарду.
- Он сказал, что находится в морге больницы недалеко от моего старого дома, - сказал Дэн. – Ты уверена, что сможешь перенести нас именно в то место? Что мы не окажемся при этом впечатанными в стену и не встретимся там с отрядом отборных ловцов? Давай лучше доедем до этого места на извозчике?
- У нас хватит денег? – спросила она. – Это ведь, наверно, дорого.
- Не знаю, - ответил Дэн. – Но в любом случае так будет дольше и безопасней.