Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович (книги без сокращений .txt) 📗
Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).
Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины; der Spiegel – зеркало)
Lächelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen – исследовать, разведывать, расследовать; jemanden anlächeln – улыбаться кому-либо).
Zu der Tugend steilem Hügel (к крутому холму добродетели; die Tugend – добродетель; der Hügel – холм; steil – крутой, отвесный, обрывистый)
Leitet sie des Dulders Bahn (ведет она путь терпеливого; dulden – терпеть, претерпевать, переносить; страдать).
Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube – вера)
Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),
Durch den Riss gesprengter Särge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reißen – рвать; sprengen – взломать; разрывать; der Sarg – гроб)
Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).
Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!
Duldet für die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!
Droben überm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben – /там/ наверху)
Wird ein großer Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn – награда, воздаяние).
Göttern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).
Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),
Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).
Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),
Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).
Keine Träne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),
Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).
Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!
Ausgesöhnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; aussöhnen – мирить, примирять)!
Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)
Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).
Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokál – бокал; кубок),
In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)
Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),
Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).
Brüder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),
Wenn der volle Römer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Römer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):
Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!
Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),
Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),
Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)
Überm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!
Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),
Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),