Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович (книги без сокращений .txt) 📗
Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schwören – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),
Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),
Männerstolz vor Königsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —
Brüder, gält’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; gälte – стоило бы; das Gut; das Blut):
Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),
Untergang der Lügenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lüge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brüten – высиживать /птенцов/)!
Schließt den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),
Schwört bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),
Dem Gelübde treu zu sein (быть верными обету; das Gelübde – обет, торжественное/клятвенное обещание),
Schwört es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!
Friedrich Hölderlin
(1770–1843)
Die Eichbäume
Aus den Gärten komm ich zu euch (из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten), ihr Söhne des Berges (вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg)!
Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig (из садов, там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und häuslich (и по-домашнему/домовито),
Pflegend (заботясь/поддерживая; pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая/пользующаяся заботой/уходом) mit den fleißigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).
Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов; das Volk; der Titáne)
In der zahmeren Welt (в более кротком/прирученном мире; zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehört nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу; der Himmel),
Der euch nährt’ (которое вас вскормило/питало) und erzog (и воспитало/взрастило; erziehen), und der Erde (и земле; die Erde), die euch geboren (которая вас родила; gebären).
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни один из вас еще не ходил в школу людей = в учебу к людям),
Und ihr drängt euch (и вы тянетесь; drängen – напирать, теснить) fröhlich und frei (радостно и свободно), aus der kräftigen Wurzel (из сильного/мощного корня; die Wurzel; die Kraft – сила),
Untereinander (между собой: «среди друг друга» = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете/схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),
Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие; der Arm – рука /от плеча до кисти/) den Raum (пространство), und gegen die Wolken (и к облакам; die Wolke)
Ist euch (вам = у вас) heiter und groß (весело и громадно; heiter – веселый; ясный /о погоде/) die sonnige Krone gerichtet (направлена/устремлена солнечная крона; die Krone – венец; корона; крона /дерева/).
Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба; der Stern)
Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждый – бог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе; der Bund).
Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство/кабалу; der Knecht – cлуга, работник, батрак, холоп), ich neidete nimmer
Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этот лес = /вам/ из-за этого леса) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул охотно» к жизни с людьми: «к товарищеской/общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей; fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади/),
Das von Liebe nicht lässt (которое не может отказаться от любви; lassen – оставлять), wie gern würd’ ich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!
Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht)
Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи; der Boden; das Genie)!
Glänzende Götterlüfte (сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; glänzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух)