Око Пейфези (СИ) - Бахмайер Галина Владимировна (читать книги онлайн TXT) 📗
Мужчины недоверчиво разглядывали ее, невозмутимо разгуливающую всего в нескольких шагах от них.
— Почти миля, говоришь? — усмехнулся второй колдун и поинтересовался у первого:
— Ты заметил, как она проскочила барьер?
— Нет, не заметил. Ладно, взлетаем.
— Не надо! — взмолилась Халифа. — Я не вру! Я не желаю вам зла, уходите с миром!
— Наш Господин велел привести тебя любой ценой.
Девушка насторожилась.
— Откуда он узнал, где я?
Первый ухмыльнулся.
— Трусливые магглы сдали вас сразу же, как только увидели парочку фокусов… А кстати, где твой спутник? И кто он такой?
Халифа так и села на песок. Такой ответ вполне мог означать, что Пожиратели от души позабавились с несчастными бедуинами. И теперь они знают, что девушка не одна.
— Мерзкая старуха так и не сказала, куда ты пошла, — продолжал колдун. — Остальные указали нам только направление, но сверху хорошо видно…
Халифа обомлела. Хадиджи! Шайтанчик внутри тревожно забился, чувствуя ответственность за судьбу престарелой бедуинки.
— Но мы ей показали, как дерзить волшебникам, — посмеиваясь, добавил второй. — И ведь ничего не боялась, карга. Единственная из всех магглов не испугалась…
— Она была сквибом! — прорычала девушка. Ярость охватила ее, отметая всякую терпимость к этим подонкам.
— Почему "была"? — равнодушно пожал плечами первый. — Она еще живая… наверное…
Перед мысленным взором Халифы тут же встала ужасная картина — истерзанная пытками старая женщина. Девушка выхватила палочку. Может, у нее получится колдовать внутри барьера?
— У нее есть палочка! — воскликнул второй. — Скорее!
Колдовать у Халифы не получилось, барьер надежно подавлял любую магию. Но Пожиратели решились-таки опробовать свой безумный план. Взлетев, они какое-то время парили рядом с барьером — видимо, метлы держались здесь лучше, чем люди.
Потом оба отлетели назад, разгоняясь. Девушка осталась на месте, со злобной улыбочкой наблюдая за двумя самоубийцами.
Когда Снейп аппарировал в Деште-Лут, его ожидал еще один приятный сюрприз.
Халифа дисциплинированно сидела в шатре.
— Признаться, не ожидал, что вы выполните обещание, — откинув полог и увидев ее, произнес Мастер зелий. В его голосе послышалось тщательно скрываемое облегчение.
Девушка сконфуженно потупилась.
— Я один раз нарушила слово.
— Мерлин с ним, — устало отозвался профессор. — Дождались, и это главное.
Он быстро пересказал Халифе услышанную от Мохаммеда историю. Девушка пришла в ужас.
— Ребенка! Своего собственного ребенка! О, Аллах, а я еще на что-то надеялась!
Эфенди, вы и теперь станете оправдывать ее?
— Я ее и раньше не оправдывал. Перестаньте, наконец, заострять внимание на грехах предков. У нас есть более насущные заботы.
— Да, верно, — Халифа постаралась успокоиться. — Значит, Око тоже принадлежит мне?
— Да, — кивнул зельевар. — Вам одной. Теперь даже я в этом не сомневаюсь.
Девушка с готовностью вскочила на ноги.
— Тогда идем за ним! Немедленно!
Шагая вслед за Халифой к барьеру, Снейп заметил впереди на песке две непонятные темные кучи.
— Это еще что?
— Два паршивых шакала, — с неожиданной злостью отозвалась девушка и крепко взяла его за руку. — Не отпускайте меня, эфенди. Кажется, барьер прекрасно различает друзей и врагов. Уж не знаю как, но различает.
Профессор уже еле переставлял ноги, все сильнее наваливаясь на плечо турчанки.
Они прошли мимо двоих незадачливых летунов. Зарывшись лицами в песок, те лежали ничком поверх своих сломанных метел и уже не шевелились.
— Откуда они тут? И как вы заманили их внутрь барьера?
— Они нашли бедуинов и заставили их выдать нас, — тяжело дыша, ответила Халифа.
— Они замучили Хадиджи! — в ее голосе послышался гнев. — И теперь они знают, что я не одна.
— Но не знают, с кем именно?
— Думаю, нет. Представляете, эти двое пытались пробить барьер на метлах, с разгона!
— Идиоты, — вяло фыркнул Мастер зелий. — С такой магией шутки плохи. А вы тоже хороши! — внезапно оживившись, рявкнул он. — Вот чего стоят ваши клятвы!
— Мне пришлось это сделать! Я хотела только спрятаться. Я четырежды предупредила их об опасности…
— Да черт с ними обоими! — сорвался на крик Снейп. — Ты могла не вернуться!
— Перестаньте орать мне в ухо! — психанула Халифа. — Вас и так тяжело тащить!
Сейчас вот брошу прямо здесь и посмотрю, как вы будете кричать. Жаль, что недолго…
Профессор немедленно умолк. Девушка даже удивилась, она и не ожидала, что он так легко уступит. С другой стороны, в данный момент упрямство было ему… мягко выражаясь, невыгодно.
— Не надо так нервничать, — тихо сказал он спустя некоторое время. — Нам обоим следует сохранять хладнокровие. Особенно вам.
Халифе стало стыдно. Она остановилась, переводя дыхание, и жалобно взглянула на своего обессиленного барьером спутника.
— Простите меня, эфенди. Я знаю, вы беспокоитесь обо мне. Но я бы не стала делать ничего непоправимого. Я была бы осторожна и не заходила дальше необходимого. — Помолчав, добавила: — Неужели вы правда поверили, что я могу бросить вас здесь?
— Хватит об этом, — сухо бросил Снейп. — Берегите силы.
Вскоре после того, как два силуэта растворились в колышущемся мираже, к опустевшему шатру подлетели еще двое на метлах.
— Ты уверен, что они полетели сюда? — озираясь, спросил один.
— Точно. Я так понял, что здесь стоят охранные чары. О, смотри!
— Вот дьявол, они мертвы!
Мужчины бросились к темным холмикам, которые уже начало заметать песком. Но пройдя несколько шагов, почувствовали на себе иссушающее и уводящее в сторону сопротивление барьера.
— Я не могу подойти! — с досадой воскликнул первый колдун.
— Дальше и не получится, — угрюмо сказал второй и вытащил палочку. — Mobilicorpus!
Ближайший черный холмик даже не дрогнул. Палочка не работала.
— Accio!
Бесполезно. Первый отошел назад и попробовал колдовать оттуда. Но энергия заклинаний тут же будто всасывалась барьером. Тогда волшебник наколдовал длинную веревку с «кошкой» на конце.
— Им ведь теперь уже все равно, — словно извиняясь, буркнул он, снова подошел, насколько смог и забросил «кошку» внутрь. Второй слегка напрягся, ожидая, что барьер срикошетит, но обошлось. Железные крючья зацепили ближайшее тело и, потянув за веревку, колдуны выволокли труп за границу чар. Но когда они попытались перевернуть тело, черная ткань мантии стала расползаться под их пальцами, точно истлевший пергамент в старинных фолиантах. Задравшаяся пола оторвалась, открыв мертвое лицо — сморщенное и высохшее, как у мумии.
— Черт! Вот черт! — вскрикнул первый, отдергивая руку и машинальным брезгливым движением вытирая пальцы об одежду.
— Чтоб тебя… — поморщившись, пробормотал второй. — Это же Прескотт! Да кто ж его так… высосал?!
Первый колдун опасливо оглянулся по сторонам.
— Кто-то его высосал и бросил там… И Гренвилла тоже. То ведь Гренвилл?
— Сейчас проверим, — отозвался второй, схватил «кошку», чтобы вытащить другое тело, да так и замер. — Уолдо… — странным сдавленным голосом вдруг позвал он первого колдуна. — Эй, Уолдо, взгляни-ка на это.
Тот подошел, заглянул через его плечо и остолбенел. Попавшая внутрь барьера часть веревки — крепкой, добротной, только что наколдованной — истлела, как и одежда мертвого Прескотта, разве что не так сильно. Железные крючья «кошки» были сплошь изъедены махровой ржавчиной и истончились, став хрупкими, как щепочки, словно «кошка» с веревкой провалялись там, внутри, как минимум лет двести. А мумия Прескотта рядом с ними казалась чуть ли не тысячелетней.
— М-мерлин всемогущий! — едва выговорил Уолдо, разом вспотев. — Что это за магия такая?!
— Она… изменяет время… — запинаясь, вымолвил второй. — И это… пространство тоже… Чары…