Мертвые души - Гоголь Николай Васильевич (книги без регистрации txt) 📗
КАБ1(п) — Акулине
Можно было видеть тотчас, что он ~ фаворитке, сделался сам ключником, а там и приказчиком.
КАБ1(п) — сам сделался
Можно было видеть тотчас, что он ~ сам ключником, а там и приказчиком.
КАБ1(п) — после
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ и пил чай.
КАБ1(п) — натурально, поступал
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ и пил чай.
КАБ1(п) — и все приказчики
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, которые ~ и пил чай.
КАБ1(п) — с теми мужиками
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ на деревне были побогаче, подбавлял ~ и пил чай.
КАБ1, ПБЛ4(п) — нет
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай.
КАБ1(п) — тем, которые победнее
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай.
КАБ1(п) ПБЛ4 — и проснувшись
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ и пил чай.
КАБ1, ПБЛ4(п) — пил чай, заедая белым калачем
“Послушай, любезный!
КАБ1 — любезный! сказал Манилов
Ведь неизвестно, сколько умирало: их никто не считал”.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Число неизвестное; человек до 80-ти будет
“Да, именно”, сказал Манилов, обратясь к Чичикову: “я тоже предполагал, большая смертность: совсем неизвестно, сколько умерло”.
КАБ1 — нет
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛ4(п) — нет
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — подробней
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛ4(п) — по имени
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — нет
“Да, всех поименно”, сказал Манилов.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Манилов Чичикова
Этот вопрос, казалось, затруднил ~ покорное словам.
КАБ1(п) — Чичиков минуты три оставался молча, не отвечая ни слова на сделанный ему запрос. Казалось, как будто ему необыкновенно тяжело было произнести какое-нибудь слово. В лице его выразилось такое затруднительное положение, и во всех чертах его выразилось что-то беспокойно-ищущее чего-то, что всякий, который бы в эту минуту поглядел на него, исполнился бы поневоле ожиданием чего-то не совсем обыкновенного и невольно отразил бы в лице своём почти то же самое затруднение. Казалось, как будто дело было, точно, головоломное
И в самом деле, Манилов наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, каких еще никогда не слыхали человеческие уши.
КАБ1(п) — каких без всякого сомнения никогда еще
КАБ1, ПБЛ4(п) — [которые] каких просто
“Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы купить крестьян…” сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи.
КАБ1(п) — “Я хотел вам предложить…не можете ли вы мне продать крестьян…” сказал Чичиков, да
“Но позвольте спросить вас”, сказал Манилов: “как желаете вы купить крестьян, с землею, или просто на вывод, то есть без земли?”
КАБ1(п) — “А вы разве покупаете крестьян?” сказал Манилов. “Но позвольте вас спросить, как и какого рода вы хотите купить крестьян: с имением ли, то-есть с землею
“Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю иметь мертвых…”
КАБ1(п) — я разумею не то
“Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю ~ по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — а собственно, так сказать, мертвых душ, т. е. таких, которые уже умерли и только по ревизии считаются живыми
“Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…” “Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
КАБ1 — я, кажется, ослышался”. — “Я желаю приобресть мертвых, которые бы, впрочем, числились по ревизии
“Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…”
а. звук
б. Как в тексте ПБЛ4
“Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
ПБЛ3, РЦ — которые бы, впрочем, значились бы
Манилов выронил тут же чубук ~ нескольких минут.
КАБ1(п) — остолбенел, выронивши
Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол, и как разинул ~ поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — и с минуту смотрел ему в лицо, выпучив глаза. Наконец, он подумал: “Да, полно, не шутит ли он?” и, поднявши
Оба приятеля, рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперя друг в друга глаза, как ~ зеркала.
КАБ1 — недвижны
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛ4(п) — он
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛ4(п) — посмотрел
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — в лицо, несколько в профиль, как бы
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — приметить
Наконец Манилов поднял трубку ~ на губах его, не пошутил ли ~ невзначай с ума, и со страхом ~ было прилично и в порядке.