Рейс - Лойко Сергей Леонидович (библиотека электронных книг .TXT) 📗
Сначала ответишь за «Звезду» и «Ленинград», за Михаила Михайловича и Анну Андреевну. – Имеется в виду постановление «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», с появлением которого в августе 1946 г. в СССР началась кампания травли неугодных режиму литераторов – поэтессы Анны Ахматовой (1889–1966) и беллетриста Михаила Зощенко (1894–1958). Главным инициатором этой кампании считается один из ближайших приспешников советского диктатора Иосифа Сталина – Андрей Жданов (1896–1948).
К главе четырнадцатой:
…на Мытной… – Улица в Москве, на которой находится Главное управление МВД России.
…стали лучшими бойцами, или хитменами… – От англ. Hitmen – громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).
…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. – Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.
…в госпитале на Ленина… – Улица в Курске.
«Вербы» – Российский переносной зенитный ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.
Машина командного пункта – Передвижной командный пункт боевого управления.
СОЦ – Станция обнаружения и целеуказания «Купол».
СОУ – Самоходная огневая установка.
ПЗУ – Машина перевозки, хранения и запуска четырех ракет ЗУР.
…набрал в поиске pogoda.ru, выбрал intellicast… – Международное бюро прогноза погоды.
К главе пятнадцатой:
…беспредельничают банды правосеков… – Бойцы украинской полувоенной националистической организации «Правый сектор», запрещенной в России.
…вокруг террикона в Счастье… – Город в Донецкой области.
…писатель продекламировал… – Строки из стихотворения «Валерик» (1840) Михаила Лермонтова (1814–1841).
И только в августе четырнадцатого Николай Александрович… – Имеются в виду Первая мировая война, начавшаяся в августе 1914 г., и Николай II (1868–1918) – российский император (1894–1917), последний монарх из династии Романовых.
«Штабс-капитан Рыбников» – Рассказ (1907) Александра Куприна (1870–1938) про разоблачение японского шпиона времен Русско-японской войны 1904–1905 гг.
Если бы в семнадцатом году Корнилов… – Лавр Корнилов (1870–1918) – генерал от инфантерии, участник Гражданской войны в России 1918–1923 гг. на стороне белых, первый главнокомандующий Добровольческой армией (1917–1918).
«Интернационал распорядился, чтобы еврейская революция началась в России. И начнется... Ибо нет у нас для нее надежного отпора ни в управлении, ни в обществе. Бунт начнется с атеизма и грабежа всех богатств. Начнут низлагать религию, разрушать храмы и превращать их в казармы, стойла; зальют мир кровью... Евреи сгубят Россию и станут во главе анархии. Жид и его Кагал – это заговор против русских» – Цитаты из произведений, черновиков и писем Федора Достоевского (1821–1881).
…добротное военное кино в лучших традициях Ридли Скотта и Стивена Спилберга… – Имеются в виду «Падение черного ястреба (2001, реж. Ридли Скотт) и «Спасти рядового Раяана» (1998, реж. Стивен Спилберг).
К главе семнадцатой:
Гарриет Бичер Стоу – Американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».
…экзотичнее знаменитого киевского ботсада… – Киевский ботанический сад.
…вооруженных, однако, не пиками и арбалетами, а винторезами… – Бесшумная снайперская винтовка подразделений специального назначения Российской Федерации.
…сверкающие свежей краской бронемашины «Тигр»… – Многоцелевой бронированный автомобиль повышенной проходимости, состоящий на вооружении российской армии.
Бессмертный Иоганн Себастьян… – Подразумевается немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах.
…«рубает в маринаде салаку». – Строки из баллады А. Галича «О том, как Клим Петрович Коломийцев восстал против помощи развивающимся странам».
…как Михаил Барышников или Александр Годунов… – Солисты Большого театра, оставшиеся во время гастролей на Западе и ставшие невозвращенцами.
…вызубривший от корки до корки Lehrbuch der Bogenführung auf der Violine… – «Техника правой руки скрипача» – пособие Ф. Кухлера.
…и сверчками из роты охраны. – Сверхсрочниками (советский армейский жаргон).
…что «Егерский марш» изначально был маршем прусской армии, сочиненным немецким композитором Генрихом Гоманом в 1813 году. – Оригинальное название этого музыкального произведения – Marsch der Freiwilligen Jäger aus den Befreiungskriegen («Марш вольных егерей Шестой коалиции»).
Все солдаты и офицеры в костюмах ОЗК… – Общевойсковой защитный комплект. Применяется для защиты личного состава от химической атаки и в условиях радиоактивного заражения местности.
Во время ночной перестрелки с «витязями»… – Бойцы отряда спецназначения «Витязь» Министерства внутренних дел России.
…новый дом в Петрово-Дальнем… – Один из самых престижных районов в Московской области.
…стену Пер-Лашез… – Мемориальное парижское кладбище, у стены которого в 1871 г. версальские солдаты расстреливали взятых в плен парижских коммунаров.
…детально разработанная «Барбаросса»… – Имеется в виду план нападения Германии на СССР в 1941 г., принятый под этим кодовым обозначением.
…произошло уже в Спартаке… – Жилой район возле Донецкого аэропорта.
К главе восемнадцатой:
Камоки – Камуфляжи (армейский жаргон).
АТО – Антитеррористическая операция.
…войны за рынок с аргентинскими «мраморными баронами»… – Прозвище производителей высококачественной мраморной говядины из Аргентины, попытавшихся в 1960–1970-е гг. монополизировать латиноамериканский мясной рынок, бросив вызов поставщикам мяса из США.
…все погибли при Геттисберге… – Самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США 1861–1865 гг., состоявшееся возле города Геттисберг, штат Пенсильвания, 1–3 июля 1863 г. и закончившееся разгромом армии южан (конфедератов).
…происходят они от Тараса Бульбы в исполнении Юла Бриннера… – Имеется в виду американо-югославский фильм «Тарас Бульба» (1962) режиссера Джея Ли Томпсона (1914–2002), в котором главную роль сыграл американский актер русского происхождения Юл Бриннер (1920–1985).
…приезжая из их родного Аргайла… – Небольшой городок в Северном Техасе возле Далласа.
АКСУ – десантный вариант автомата Калашникова с укороченным стволом и складным металлическим прикладом.
ПБ – пистолет Макарова бесшумный с глушителем.
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.
РДГ-2Б – ручная дымовая граната.
«Лимонка» – противопехотная граната Ф-1 (армейский жаргон).
…по рации всем передал: «Земля»… – Сойти с брони (оперативный военный жаргон).
– Ще не вмерла України ні слава, ні воля, – воспользовавшись замешательством американца, запел Паша, приложив руку к сердцу, сначала неуверенно, а потом все громче и громче: – Ще нам, браття українці, усміхнеться доля… – Первые строки национального гимна Украины.
К главе девятнадцатой:
Он приказал мехводу… – механику-водителю.
…ПКТ. К нему две тыщи патронов. Пулемет НСВТ башенный. К нему триста патронов. Ну, еще автоматы АКМС и СПШ...– Пулемет Калашникова танковый. Пулемет танковый, башенный разработки Никитина, Соловьева, Волкова. Основное предназначение – работа по воздушным целям. Второе название «Утес». Автомат Калашникова модернизированный со складывающимся прикладом. Сигнальный пистолет Шпагина.
Восемьдесят косарей наличными… – Тысяч (блатной жаргон).
К главе двадцатой:
Джетлаг – От англ. Jet-lag – слом часов; особое психосоматическое состояние, нарушение внутреннего биологического ритма у человека, быстро переместившегося через несколько часовых поясов.