Рейс - Лойко Сергей Леонидович (библиотека электронных книг .TXT) 📗
48 – Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.).
49 – Минута до посадки (англ.).
50 – У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)
51 – Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)
52 – Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.
– Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).
53 How much? – Сколько? (англ.)
54 Such much – Столько (ломаный англ.).
55 – Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).
56 – Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)
57 – Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)
58 – Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!.. (англ.)
59 – Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)
60 – Да, да! (англ.)
61 – Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)
62 – Получите, гады (англ.).
63 Ladies first – пропустим дам вперед (англ.).
64 – О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)
65 – Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.).
66 Здесь и сейчас! (англ.)
67 ...мой солдат, мой Сереженька! (англ.)
68 – Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)
69 – А кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)
70 – Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?
– Нет, я случайно наткнулся на него.
– Эта случайность спасла мне жизнь.
– А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?
– За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).
71 – Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).
72 – Что это значит?
– Он любил рыжеволосых.
– Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие – иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.
– У тебя больше нет веснушек (англ.).
73 – Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?
– Никаких сомнений (англ.).
74 – Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).
75 – А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?
– Только у него нет шрама (англ.).
76 – Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?
– Сорок два (англ.).
77 – Ну… Скажем так, позаботиться о них.
– А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.
– Именно.
– О’кей. Но что, если этот кто-нибудь – министр обороны России или сам президент?
– Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.
– В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.).
78 – Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.
– Что ты имеешь в виду?
– Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.
– Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, – одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).
79 – К твоему сведению, Курск – это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).
80 – Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?
– Абсолютно.
– Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.
– Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).
81 – Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).
82 – Могу я поехать с тобой?
– Куда?
– В Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?
– Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.).
83 «Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).
84 Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.
85 – Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.).
86 «Небесные акулы» (англ.).
87 – План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.
– Что ты предлагаешь?
– Я предлагаю убрать его.
– И что?
– Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он – телохранитель.
– Звучит достаточно разумно (англ.).
88 – Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно?(англ.)
89 – Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)
90 – А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).
91 Отпускники, курортники (англ.).
92 Вооруженных сил (англ.).
93 Короче говоря (англ.).
94 Подмена (англ.).
95 «Разговор начистоту в Кремле» (англ.).
96 Это гребанное Рождество (англ.).
97 Для разнообразия (англ.).
98 Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».
99 – Понимаю (англ.).
100 – Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)
101 – Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)
102 «Мировой преступник Номер Один – мертв!» (англ.)
103 Ударник (англ.). Здесь: заключительное предложение в статье.
104 «“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)
105 Отправить (англ.).
106 – Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.).
107 «Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.)
Благодарность
Автор выражает благодарность редакторам романа:
техническому редактору Ирине Демченко
литературному редактору Павлу Матвееву
выпускающему редактору-корректору Ирине Кривошеиной
Особая благодарность поэту Игорю Иртеньеву за ценные советы по редактуре.
Автор выражает благодарность консультантам:
генерал-лейтенанту ВСУ Игорю Романенко (тема ПВО)
майору разведки спецназа ВСУ Константину Вьюгину
(военная тема – Донбасс)
Ольге Бесперстовой (советы по редактуре и консультация по теме Донбасса)
Артему – Тёме Киевскому (уголовная тематика)
Виктории Катаевой (медицинская тема – родильный дом)
Мише Козыреву (тема Екатеринбурга)
Ирине Демченко (общая тематика)
Светлане Шило (общая тематика)
Марии Касиан (общая тематика)