Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Проза » Современная проза » Рейс - Лойко Сергей Леонидович (библиотека электронных книг .TXT) 📗

Рейс - Лойко Сергей Леонидович (библиотека электронных книг .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Рейс - Лойко Сергей Леонидович (библиотека электронных книг .TXT) 📗. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

48 – Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.).

49 – Минута до посадки (англ.).

50  – У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)

51 – Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)

52  – Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.

– Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).

53 How much? – Сколько? (англ.)

54 Such much – Столько (ломаный англ.).

55 – Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).

56 – Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)

57 – Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)

58 – Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!.. (англ.)

59 – Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)

60 – Да, да! (англ.)

61 – Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)

62 – Получите, гады (англ.).

63 Ladies first – пропустим дам вперед (англ.).

64 – О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)

65 – Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.).

66 Здесь и сейчас! (англ.)

67 ...мой солдат, мой Сереженька! (англ.)

68 – Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)

69 – А кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)

70  – Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?

– Нет, я случайно наткнулся на него.

– Эта случайность спасла мне жизнь.

– А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?

– За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).

71  – Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).

72  – Что это значит?

– Он любил рыжеволосых.

– Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие – иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.

– У тебя больше нет веснушек (англ.).

73 – Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?

– Никаких сомнений (англ.).

74  – Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).

75 – А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?

– Только у него нет шрама (англ.).

76 – Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?

– Сорок два (англ.).

77 – Ну… Скажем так, позаботиться о них.

– А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.

– Именно.

– О’кей. Но что, если этот кто-нибудь – министр обороны России или сам президент?

– Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.

– В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.).

78 – Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.

– Что ты имеешь в виду?

– Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.

– Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, – одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).

79 – К твоему сведению, Курск – это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).

80 – Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?

– Абсолютно.

– Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.

– Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).

81 – Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).

82 – Могу я поехать с тобой?

– Куда?

– В Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?

– Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.).

83 «Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).

84 Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.

85 – Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.).

86 «Небесные акулы» (англ.).

87 – План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.

– Что ты предлагаешь?

– Я предлагаю убрать его.

– И что?

– Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он – телохранитель.

– Звучит достаточно разумно (англ.).

88 – Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно?(англ.)

89 – Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)

90 – А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).

91 Отпускники, курортники (англ.).

92 Вооруженных сил (англ.).

93 Короче говоря (англ.).

94 Подмена (англ.).

95 «Разговор начистоту в Кремле» (англ.).

96 Это гребанное Рождество (англ.).

97 Для разнообразия (англ.).

98 Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».

99 – Понимаю (англ.).

100 – Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)

101 – Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)

102 «Мировой преступник Номер Один – мертв!» (англ.)

103 Ударник (англ.). Здесь: заключительное предложение в статье.

104 «“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)

105 Отправить (англ.).

106 – Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.).

107 «Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.)

Благодарность

Автор выражает благодарность редакторам романа:

техническому редактору Ирине Демченко

литературному редактору Павлу Матвееву

выпускающему редактору-корректору Ирине Кривошеиной

Особая благодарность поэту Игорю Иртеньеву за ценные советы по редактуре.

Автор выражает благодарность консультантам:

генерал-лейтенанту ВСУ Игорю Романенко (тема ПВО)

майору разведки спецназа ВСУ Константину Вьюгину

(военная тема – Донбасс)

Ольге Бесперстовой (советы по редактуре и консультация по теме Донбасса)

АртемуТёме Киевскому (уголовная тематика)

Виктории Катаевой (медицинская тема – родильный дом)

Мише Козыреву (тема Екатеринбурга)

Ирине Демченко (общая тематика)

Светлане Шило (общая тематика)

Марии Касиан (общая тематика)

Перейти на страницу:

Лойко Сергей Леонидович читать все книги автора по порядку

Лойко Сергей Леонидович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Рейс отзывы

Отзывы читателей о книге Рейс, автор: Лойко Сергей Леонидович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*