Цветочная лавка госпожи попаданки (СИ) - "Юки" (читать онлайн полную книгу TXT, FB2) 📗
Глава 36. Подготовка к балу
Нас спугнул оклик Дьюка, который, выйдя на крыльцо, демонстративно отвернулся, завидев нас. Капитан сообщил о том, что кто-то пришел, и тут же снова скрылся в доме.
Рэндалл выпустил меня из объятий с такой неохотой, будто бы я сейчас исчезну. Я же, глядя на его бледное, как смерть, лицо, покрывшееся пугающей черной сеточкой, не на шутку встревожилась.
- Прости, - виновато пробормотала я, касаясь его посеревшей щеки, которая выглядела, словно треснувший камень.
Даже на ощупь она оказалась такой же твердой и шершавой, будто неживая.
- Это все из-за меня, да? - охнула я, леденея от страха. - Боже, прости, пожалуйста, я не хотела!
- Да все в порядке, - успокоил граф, беря за руку. - Не бойся за меня, я крепкий. Скоро все пройдет. Однако... - он замолчал, глядя на меня с беспокойством. - Твой дар слишком силен. И если бы на моем месте оказался другой, последствия были бы гораздо печальней.
- И что теперь? - от волнения я закусила губу, с тоской глядя на мужчину.
Мечтая снова оказаться в его надежных объятиях, в которых было так хорошо и надежно.
Но теперь, наверное, лучше вообще держаться от него подальше, чтобы снова не причинить вред. Впрочем, как и от Айсы с остальными.
Стало вдруг так страшно, но не за себя, а за близких, и я не удержалась, предложив то, что мне самой было не по душе.
- Может, мне лучше уехать от всех подальше?
Но у Рэндалла было другое мнение.
- Думаешь, я теперь тебя куда-то отпущу? - с иронией поинтересовался он, притягивая меня ближе. - И не мечтай!
Я снова вспыхнула, как школьница, и попыталась освободиться, но граф и не думал меня отпускать. И вновь руки мужчины обвились вокруг моей талии, чему я была несказанно рада, и почти уже не смущалась ни того, что нас могут увидеть, ни жаркого взгляда самого графа, который явно мечтал о продолжении.
- Тебе просто надо научиться управлять этой силой, - продолжил наставлять он меня, глядя с такой нежностью, что перехватывало дыхание. - Пока же постарайся избежать сильных волнений и потрясений. Это может спровоцировать твою магию на защиту.
Заметив, что кожа Рэндалла потихоньку розовеет, я выдохнула с облегчением. Кажется, действительно, или я не настолько сильна, или мужчина оказался весьма сильным магом, сумев справиться даже с магией смерти. Повезло же мне с ним, но долго ли продлится подобное везение? Когда я снова сорвусь?
Думать об этом не хотелось, но ради Айсы и самого графа я просто обязана была держать себя в руках, и как можно быстрее разобраться с этой проблемой.
- Пусти, мне надо идти, - тихо попросила я, деликатно высвобождаясь из объятий. - Да и тебе не помешает посетить целителя.
- Все со мной хорошо! - отмахнулся Рэндалл недовольно, разжимая руки. - Ты бы лучше о себе подумала...
Он вдруг осекся и обернулся, глядя на дверь, за которой скрылся капитан.
- Прости, кажется, я был слишком настойчив, - переменившись в лице, повинился граф. - Совсем забыл про приличия рядом с тобой. Но обещаю, Дьюк не будет болтать! Не хотелось бы, чтобы из-за меня пострадала твоя репутация.
- О чем ты? - фыркнула я, демонстративно разглаживая складки на камзоле мужчины. - Какая может быть репутация у бедной вдовы, выживающей всеми способами?
- Ничего, - загадочно улыбнулся Рэндалл. – Надеюсь, скоро это изменится.
***
Зря мы торопились. Посетителем оказался очередной клиент, который хотел узнать, когда откроется лавка. Извинившись за неудобства, я сообщила ему, что это случится уже скоро, и всучила просто так один из заготовленных букетов. Ушел мужчина весьма довольным. Я же, проводив Рэндалла, который на прощание успел тайком снова поцеловать меня, со вздохом засучила рукава, и принялась за работу.
Этот невыносимый тип так и не объяснил мне, что имел в виду, и теперь я терзалась догадками, а потому решила чем-то занять руки, чтобы отвлечься. Тем более что, прием в поместье Ламонта был не за горами, и дел оставалось предостаточно.
Необходимо было заново закупить компоненты и материалы, ведь часть была безнадежно испорчена во время разгрома, и собрать из всего этого красивые композиции для украшения банкетного зала. Я планировала расставить по фуршетным столам по букету, развесить по стенам что-то вроде кашпо с икебанами, а на входе в зал соорудить целую цветочную арку, которая будет радовать гостей нежным ароматом и прекрасным видом.
А еще гости смогу попробовать ароматного цветочного чая, который я закупила у Найды в свое время. Даже десерты, как поведал мне Рэндалл, будут выполнены в виде цветов, или же ими украшены, так что бал обещал быть весьма своеобразным. Лишь бы только гостям все понравилось, и за это я переживала, должно быть, больше, чем сам Рэндалл.
Но главной проблемой оказалось заставить себя снова обратиться к магии.
Теперь это было непросто, ведь я инстинктивно боялась, что снова не смогу удержать свою темную магию в узде и наврежу кому-нибудь. Пришлось напомнить себе, что без нее я не смогу работать, а, следовательно, и денег даже на еду не будет.
Взяв себя в руки, я трудилась как пчелка, чтобы доделать все в срок, хоть и пришлось почти не спать, а выданный Рэндаллом аванс ушел почти весь на расходники. Зато к назначенному времени, когда за нами с Айсой приехал экипаж графа, у меня все было готово. Погрузив цветы и прочие принадлежности в багажное отделение, мы с ней отправились на бал.
И если я больше переживала, волнуясь о том, чтобы все прошло как по маслу, и о своем первом выходе в свет, то девочка была безумно рада тому, что едет на праздник. Постепенно, глядя на нее, расслабилась и я. Кажется, пришла пора, как следует развлечься и отдохнуть, а проблемы могут и подождать.
Глава 37. Цветочный бал
Бал в поместье графа стал настоящим праздником волшебства и изысканности. Огромный банкетный зал был наполнен мягким светом, излучаемым каскадом хрустальных люстр, сверкающих как звезды на ночном небесном своде. Под ноги стелились ковры из золотистого бархата, отражая каждый шаг гостей в своем драгоценном свете, а стены украшали роскошные ткани и гобелены с чудными пейзажами.
Сквозь высокие витражные окна, сияющие всеми цветами радуги, открывался прекрасный вид на освещенный теплым светом фонарей здешний сад, и можно было увидеть прогуливающиеся там парочки. Вдоль стен тянулись длинные столы, накрытые изысканными серебряными сервизами и наполненный деликатесами, от утонченных закусок до изысканных десертов, и распускались диковинные цветы в тончайших фарфоровых вазах.
Гигантские композиции из экзотических цветов, роз и лилий венчали центральные столы и углы зала, излучая насыщенные ароматы, которые смешивались с духами гостей. Цветочные гирлянды свисали с потолка и тянулись по стенам, переплетаясь в сложные узоры, и их яркие оттенки пестрили в глазах.
Музыканты, облаченные в бархатные и шелковые костюмы, стоя на деревянном помосте у дальней стены, неторопливо играли на скрипках и арфах что-то лирическое, создавая поистине романтичную атмосферу. А одетые в богатые наряды гости наполнили собой весь зал, и кое-кто из них уже кружились в танце, грациозно и плавно, словно лебеди на пруду.
Глядя на творение рук своих, я счастливо улыбалась, радуясь, что все вышло так красиво и гармонично. А помня о том, что в гостях у графа будут эльфы, я постаралась использовать как можно меньше срезанных цветов, отдавая предпочтение тем, что росли в горшках.
На фоне остальных гостей и их красоты, я наверняка оказалась бы белой вороной, кабы не граф, который позаботился даже об этом. Оказывается, он успел заказать для меня и Айсы бальные платья, каким-то неведомым образом угадав с размерами. И мы с дочерью теперь выглядели ничуть не хуже остальных. Тончайшая шелковая ткань струилась по фигуре, придавая элегантность и утонченность настоящих аристократок, расшитый золотом и жемчугом корсет подчеркивал мою женственность и невинность Айсы, а длинные пышные юбки делали платье воздушным и невесомым.