Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (книги онлайн .TXT) 📗
– Ну а я щекотал. И как смешно они вертятся и вытягиваются! Они ужасно любят, когда их щекочут. Мистер Хайд часто так делал. Даже змеи слушали его, когда он им насвистывал. Он знал, где какие цветы растут. Его и пчелы не жалили. А еще он рассказывал разные удивительные истории про рыб, насекомых… И про индейцев.
– Ты, должно быть, так любил ходить с мистером Хайдом, что совсем забывал про мистера Пейджа, – лукаво заметила миссис Джо.
– Да, правда. Мне ужасно не хотелось копать землю или полоть сорную траву, когда я мог пойти с мистером Хайдом. Пейдж считал все это глупостями и называл мистера Хайда помешанным, потому что тот иногда целыми часами наблюдал за какой-нибудь птичкой или черепахой.
– Пейдж хороший, опытный фермер, но и только. Он не понимает, что работа натуралиста так же полезна и интересна, как его. Если ты действительно любишь заниматься всем этим, Дэн, – а мне кажется, что это так, и я очень этому рада, – то у тебя будут и нужные книги, и время для занятий. Только я попрошу тебя делать, кроме того, и кое-что другое, чтобы тебе не пришлось впоследствии раскаиваться и начинать все сначала.
– Хорошо, мэм, – ответил Дэн, несколько встревоженный тем, что его засадят за книги, но твердо решивший учиться всему, что предложит миссис Бэр.
– Видишь вон тот высокий комод с двенадцатью ящиками? – совершенно неожиданно спросила она.
Дэн взглянул на два старинных комода, стоявших по обеим сторонам рояля. Он хорошо их знал и часто видел, как оттуда вынимали веревки, гвозди, оберточную бумагу и другие полезные вещи. Он улыбнулся и кивнул головой.
– А как ты думаешь, подошли бы эти ящики для твоих яиц, камней, раковин и мха?
– Ой, это было бы великолепно! Но ведь вы же не позволите мне все это класть туда? – воскликнул Дэн. Его глаза заблестели, и он приподнялся, чтобы получше разглядеть старинные комоды.
– Отчего же нет? Даже если бы ящики были нужны мне, я пожертвовала бы их тебе, потому что коллекции мальчиков меня очень интересуют и я отношусь к ним с уважением. Ну так вот, я предлагаю нам с тобой заключить договор, который, я уверена, ты будешь добросовестно исполнять. Вот тут двенадцать ящиков, по одному на каждый месяц, и я отдам их тебе, если ты этого заслужишь. Я считаю награды важными, в особенности для детей. Они очень помогают. И хотя мы начинаем с того, что стараемся совершать хорошие поступки из-за наград, но если ими пользуются разумно, то скоро мы просто становимся добрее.
– А вы что, тоже получаете награды? – удивился Дэн.
– Да, представь себе. Я еще не привыкла обходиться без них. Правда, мои награды – не ящики, не подарки и не праздники, а кое-что другое, что я очень люблю. Больше всего мне нравится, когда мои мальчики хорошо учатся и примерно себя ведут, это моя самая лучшая награда. И я стараюсь ее заслужить. Постарайся и ты заслужить этот комод. Делай добросовестно то, что, может быть, тебе и не нравится, но полезно для тебя, и ты получишь сразу две награды: одна из них – вот этот комод, а другая – сознание исполненного долга. Понимаешь?
– Да, мэм.
– Всем нам нужна небольшая поддержка. Старайся прилежно учиться и работать, играй с товарищами, не ссорясь, хорошо проводи праздники, и если я увижу, что ты действительно стараешься, – а я очень внимательна на этот счет, – то ты будешь получать каждую неделю по одному отделению ящика для твоих коллекций. Видишь, некоторые ящики уже разделены на четыре части; то же самое я сделаю и с остальными – это будут отделения для всего, что ты наберешь за неделю. А когда ящик будет заполнен разными интересными вещами, я буду гордиться этим так же, как и ты, – нет, даже больше. Все эти камешки, ракушки и яркие бабочки будут служить для меня доказательством того, что ты работал добросовестно, старался исправиться от своих недостатков и выполнял свое обещание. Ну так как, Дэн?
Мальчик молча взглянул на нее, и его лицо вспыхнуло. Миссис Бэр увидела, что он понял ее, что ее желание помочь тронуло его, только он не знает, как выразить свою благодарность. И она не стала больше ничего говорить. Вынув верхний ящик, она протерла его и, поставив на два стула перед диваном, весело сказала:
Давай сейчас же положим сюда твоих жучков. В каждом отделении можно хранить множество вещей. Бабочек и жуков, по-моему, лучше наколоть по краям. Тут им будет хорошо, а посредине останется достаточно места для тяжелых предметов. Я дам тебе ваты, чистой бумаги и булавок, и ты приготовишь все для будущей недели.
– Но ведь мне нельзя ходить, – сказал Дэн, грустно посмотрев на свою ногу.
– Ну, что же, это не беда. На эту неделю хватит и того, что ты принес, да и мальчики, если ты их попросишь, с удовольствием будут таскать тебе всякие штуки.
– Они не сумеют выбрать того, что нужно. И если я буду все время лежать, я не смогу учиться, чтобы зарабатывать свои ящики.
– Ты многому можешь научиться здесь, да и работа для тебя найдется, если ты будешь помогать мне.
– Неужели? – с удивлением и радостью спросил Дэн.
– Конечно. Ты можешь научиться быть терпеливым и веселым, несмотря на боль и на то, что тебе нельзя играть. Ты можешь занимать чем-нибудь Тедди вместо меня, помогать мне разматывать нитки, читать мне вслух, когда я буду шить, и делать еще многое другое, причем без малейшего вреда для твоей ноги. Тогда и дни будут проходить быстро, и время не пропадет даром.
В эту минуту в комнату вбежал Деми с безобразной жабой в одной руке и крупной бабочкой в другой.
– Я поймал их, Дэн, и прибежал, чтобы отдать тебе. Какие они хорошенькие, правда? – задыхаясь от усталости, выпалил Деми.
Дэн засмеялся, взглянув на жабу, и сказал, что ему некуда ее поместить, а от бабочки пришел в восторг и хотел немедленно посадить ее на булавку.
– Я не люблю смотреть, как мучаются бедные бабочки на булавках. Если уж ее нужно убить, так по крайней мере избавим ее от страданий, – сказала миссис Бэр, вынимая склянку с разведенной камфарой [17].
– Я знаю, как это делается, мистер Хайд всегда их так убивал. Но у меня не было камфары, и поэтому я хотел сразу посадить бабочку на булавку, – сказал Дэн и осторожно налил одну каплю на головку бабочки. Бледно-зеленые крылышки затрепетали и стали неподвижны.
Только Дэн успел закончить операцию, как Тедди закричал из соседней комнаты:
– Маленькие крабы убежали! А большой их всех ест!
Миссис Джо и Деми бросились на выручку. Тедди возбужденно подпрыгивал на стуле. Два маленьких краба пролезли между прутьями клетки, а внизу под ними разыгрывалась грустная, но в то же время забавная сцена.
Большой краб уселся в углубление, где раньше стояла чашечка попугая, и с самым хладнокровным видом поедал одного из своих родственников. Клешни этого несчастного были оборваны, а сам он лежал на спине. Большой краб держал его одной клешней около самого своего рта, как тарелку, а другой – отрывал кусочки и с аппетитом их уписывал. Время от времени он останавливался, поводил своими странными выпуклыми глазами и, высовывая тоненький язычок, облизывался так уморительно, что дети хохотали до слез.
Миссис Джо отнесла клетку к Дэну, чтобы и он мог посмотреть на это удивительное зрелище, а Деми поймал маленьких крабов и накрыл их перевернутой вверх дном мыльницей.
– Придется выпустить их на волю, – с сожалением сказал Дэн. – Я не смогу ухаживать за ними.
– Я позабочусь о них, если ты скажешь мне, что нужно делать, а жить они могут вместе с моими черепахами, – предложил Деми, которому крабы показались еще интереснее его любимых черепах.
Дэн объяснил ему, что требуется для крабов, и Деми унес их в новый дом, к новым соседям.
– Какой он добрый! – сказал Дэн, осторожно сажая бабочку на булавку и думая о том, что Деми пришлось отказаться от прогулки, чтобы принести ее.
– Он и должен быть добрым, – сказала миссис Джо, – чтобы сделать его таким, потребовалось немало труда.
– У него есть родные, которые учили его хорошему и помогали ему. А у меня не было никого, – грустно сказал Дэн, вспомнив, каким заброшенным ребенком был он сам.
17
К а м ф а р а? – сильнодействующее лекарственное средство.