Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (книги онлайн .TXT) 📗
В продолжение нескольких недель Дэн вполне добросовестно исполнял свои новые обязанности и не заводил разговоров о том, что ему хочется убежать. Как-то раз мистер Бэр увидел, что он, придавив коленом лежащего на земле Джека, колотит его, а тот отчаянно кричит и молит о пощаде.
– Я думал, ты уже перестал драться, Дэн, – сказал мистер Бэр, спеша на выручку Джеку.
– Мы не дрались, а боролись, – неохотно поднимаясь, ответил Дэн.
– А вышло очень похоже на драку. И ты, наверное, чувствуешь себя именно так, правда, Джек? – спросил мистер Бэр, когда потерпевший поражение джентльмен с трудом встал на ноги.
– Он больше никогда не заставит меня бороться. Чуть голову мне не разбил, – сказал Джек, придерживая голову, как будто она в самом деле неплотно держалась у него на плечах.
– Мы начали в шутку, – объяснил Дэн, которому, похоже, стало неловко, – но когда он упал, я не смог удержаться… Мне очень жаль, что я немного помял тебя, Джек.
– Я понимаю, в чем дело, – сказал мистер Бэр, которому жена передала свой разговор с Дэном. – Желание подраться с кем-нибудь было так сильно, что ты не мог устоять. Тебе, по-видимому, драка так же необходима, как Нэту музыка.
– Я не смог удержаться, – повторил Дэн и добавил, взглянув на Джека: – Если не хочешь получить хорошую трепку, держись от меня подальше.
Джек мгновенно исчез.
– Я хочу предложить тебе противника покрепче Джека, – сказал мистер Бэр и, пройдя с Дэном на дровяной двор, показал ему на толстые корявые пни, которые нужно было расколоть.
– Когда тебе захочется подраться, приходи сюда и здесь приложи свою силу. Если ты расколешь эти пни, я буду тебе очень благодарен.
– Хорошо, – ответил Дэн и, схватив топор, принялся за дело так энергично, что щепки полетели во все стороны, а мистер Бэр поспешил уйти, не на шутку опасаясь за свою жизнь.
После этого Дэн часто приходил на дровяной двор и воевал с неподатливыми сучковатыми пнями. Сбросив куртку и шляпу, он грозно смотрел на своих врагов. Некоторые из них приводили его в ярость, и он тихонько проклинал их – до тех пор, пока не одолевал. Тогда он с торжеством относил в сарай охапки узловатых дубовых дров. Руки Дэна были в волдырях, спина у него болела, но эта работа принесла ему большую пользу: каждый удар топора давал выход его неуемной силе, которая иначе проявилась бы каким-нибудь другим, возможно, не таким безобидным образом.
«А что с ним делать, когда он все перерубит?» – с тревогой думала миссис Джо.
Но Дэн сам нашел себе занятие, о котором некоторое время никто не знал. Мистер Лоренс отдал на лето в Плумфилд жеребенка, который бегал на свободе по обширному пастбищу за ручьем. Все мальчики заинтересовались этим красивым и умным маленьким конем; первое время они часто приходили посмотреть, как он бегает по пастбищу, распустив пышный хвост и вздернув изящную голову. Но скоро им это надоело, и они оставили Принца Чарли в покое.
Одному только Дэну никогда не надоедало смотреть на Чарли; он каждый день приходил поздороваться с ним и приносил ему кусочки хлеба, сахара или яблоко. Чарли с благодарностью принимал угощение, отвечая на дружбу Дэна, и скоро они полюбили друг друга. Как бы далеко ни был Чарли, он тотчас же во всю прыть прибегал к забору, если слышал свист Дэна. И мальчик чувствовал себя счастливым, когда красивое, быстрое животное клало ему голову на плечо и смотрело на него своими умными и любящими глазами.
– Мы без слов понимаем друг друга, правда? – говорил Дэн, радуясь, что Чарли привязался к нему, и так ревнуя его к другим, что не рассказывал об этой дружбе никому и, когда ходил к своему другу, не брал с собой никого, за исключением Тедди.
Мистер Лоренс, приезжая в Плумфилд, ходил взглянуть на Чарли и говорил, что с осени его уже можно будет запрягать.
– Он скоро привыкнет, и с ним будет немного хлопот, – сказал он как-то раз. – Это такое милое, кроткое животное. Я как-нибудь приеду и попробую оседлать его.
– Он позволяет мне надевать на него уздечку, – сказал Дэн, который всегда присутствовал при свиданиях мистера Лоренса с Чарли, – но не думаю, что он даже вам позволит надеть на него седло.
– Я попробую добиться этого лаской. Не буду возражать, если он поначалу пару раз меня сбросит. С ним никогда не обращались грубо, и его, конечно, удивят новые порядки, но полагаю, что он не испугается, и все пройдет благополучно.
«Интересно, что же тогда сделает Чарли?» – подумал Дэн, когда мистер Лоренс ушел вместе с профессором, а Чарли подбежал к забору, от которого отошел при их приближении.
Вдруг смелая мысль пришла в голову сидевшему на заборе мальчику. А что если он сам попробует сесть на Чарли, глянцевитая спина которого была так соблазнительно близка? Не думая об опасности, Дэн поддался искушению и вскочил на Чарли, в то время как тот, ничего не подозревая, грыз яблоко. Но недолго продолжалось торжество Дэна: испуганно фыркнув, Чарли поднялся на дыбы и сбросил его на землю. Дэн упал на траву но, к счастью, не ушибся.
– А все-таки я сел на него! – воскликнул он, вскочив на ноги. – Поди-ка сюда, негодный, дай мне попробовать еще раз!
Но Чарли не желал подходить, и Дэн пока оставил его в покое, решив все-таки добиться своего: такая борьба ему очень нравилась. Через некоторое время он принес уздечку и, надев ее на Чарли, стал бегать с ним по кругу, пока тот немного не утомился. Тогда Дэн присел на забор и стал кормить Чарли хлебом. Выждав удобный момент, он схватился за повод и вскочил на коня.
Чарли попробовал прежний способ отделаться от него, но Дэн сидел крепко: он уже практиковался на Тоби, на которого временами нападало упрямство и он старался сбросить с себя седока. Чарли удивился и пришел в негодование. Несколько раз поднявшись на дыбы, он поскакал во всю прыть, и Дэн, перекувырнувшись, на всем скаку свалился на землю.
Если бы он не принадлежал к той категории мальчиков, которые остаются целы и невредимы в любой опасной ситуации, то, наверное, сломал бы себе шею. Но он только тяжело упал и некоторое время лежал, ошеломленный падением, тогда как Чарли, очень довольный, что сбросил его с себя, носился по пастбищу, гордо подняв голову.
Потом ему, должно быть, пришло в голову, что с Дэном случилась какая-то беда, и он прибежал взглянуть на своего друга. Дэн позволил ему обнюхать себя и оставил его на несколько минут в недоумении, а потом серьезно посмотрел на Чарли и твердо сказал, как будто тот мог его понять:
– Ты думаешь, что одержал верх, но ты ошибаешься, дружок. Я все-таки буду ездить на тебе, вот увидишь!
В этот день он больше не пробовал садиться на Чарли, но вскоре придумал новый способ приучить его носить на себе тяжести. Он привязал ремнем на спину Чарли свернутое одеяло и предоставил ему бегать, подниматься на дыбы, валяться по земле и сердиться сколько угодно. После нескольких попыток избавиться от ноши Чарли покорился и спустя некоторое время позволил Дэну покататься на себе, хотя при этом часто останавливался и оглядывался вокруг, как бы пытаясь сказать – терпеливо, но с упреком: «Я не понимаю, что все это значит, но думаю, что ты не сделаешь мне ничего дурного, и поэтому позволяю тебе такую вольность».
Дэн ласкал и хвалил Чарли. Он ездил на нем понемногу каждый день; изредка мальчик падал, но несмотря на это не отказывался от своего намерения. Ему очень хотелось оседлать и взнуздать Чарли, но он никому не решался сознаться, что ездит на нем. Тем не менее желание его исполнилось – благодаря Сайлесу, который видел, как он объезжал Чарли, и замолвил за него словечко.
– Знаете, что в последнее время делает этот парень? – спросил он однажды вечером мистера Бэра, после того как тот отдал ему распоряжения на следующий день.
– Какой парень? – тревожно спросил мистер Бэр, ожидая услышать что-нибудь неприятное.
– Дэн. Он объезжает жеребенка, и умереть мне на этом месте, если он не добился своего, – усмехнувшись, ответил Сайлес.