Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Разное » Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (книги онлайн .TXT) 📗

Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (книги онлайн .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (книги онлайн .TXT) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Откуда вы знаете?

– Ну, я часто присматриваю за мальчиками – за ними ведь нужен глаз да глаз, и я знаю, что они делают. И вот когда Дэн стал ходить на пастбище и возвращаться оттуда в синяках, то я понял, что тут что-то неладно. Я ничего ему не сказал, а спрятался на гумне и видел оттуда, как он ездит на Чарли. Часто лошадка его сбрасывала, и он падал, как мешок с мукой. Но Дэн не промах. Он все вынес и как-никак, а справился с делом.

– Вам следовало бы остановить его, Сайлес: ведь лошадь могла покалечить или даже убить Дэна, – сказал мистер Бэр, размышляя о том, какие еще фантазии могут прийти в голову его неугомонного воспитанника.

– Ну, настоящей опасности-то не было, – возразил Сайлес. – Чарли такая добродушная лошадка, каких редко встретишь. Да и не хотелось мне путаться и мешать Дэну, потому что я люблю смелых ребят, а он – настоящий храбрец. Теперь я знаю, что ему хочется иметь седло, но он не решается взять потихоньку даже старое. Так вот я и подумал рассказать вам все, может быть, вы позволите ему объездить лошадь. Мистер Лоренс ничего не скажет, а для Чарли это будет полезно.

– Посмотрим, – сказал мистер Бэр и пошел к Дэну.

Тот сейчас же сознался и с гордостью объявил, что Сайлес прав, говоря о его успехе. Ласками и настойчивостью он добился того, что мог теперь надевать на Чарли узду и ездить на нем, сидя на одеяле вместо седла.

Мистеру Лоренсу доставили большое удовольствие смелость и искусство Дэна, и он позволил ему принимать участие в дальнейшем обучении Чарли. Сам он тоже принялся за дело со словами, что не позволит мальчику перещеголять взрослого мужчину.

Благодаря Дэну Чарли позволил взнуздать и оседлать себя. Мистер Лоренс объездил его, а потом, к величайшей зависти и изумлению мальчиков, позволил Дэну ездить на нем верхом.

– Не правда ли, он красавец? – сказал как-то Дэн, соскочив с седла и обняв одной рукой шею Чарли. – И он так меня слушается!

– Да, теперь он стал гораздо спокойнее, чем прежде, когда был диким жеребенком, носился взад и вперед по пастбищу, перепрыгивал через заборы и время от времени убегал, – согласилась миссис Бэр, стоя на крыльце, куда она всегда выходила, когда Дэн занимался с Чарли.

– Точно. Теперь он не убежит, даже если я не стану удерживать его. А как только я свистну, он сейчас же прибегает ко мне. Я неплохо его приручил, правда?

Было видно, что Дэн очень доволен и гордится тем, что, несмотря на его муштровку, Чарли любит его больше, чем своего хозяина.

– Я тоже приручаю жеребенка и думаю, что и мне это удастся, если я буду так же терпелива и настойчива, как ты, – сказала миссис Джо, улыбнувшись и взглянув на Дэна так выразительно, что он понял, о каком жеребенке она говорит, и ответил смеясь, но совершенно серьезно:

– Нет, мы не будем прыгать через заборы и убегать. Мы останемся здесь и позволим сделать из нас надежную и полезную пару, не так ли, Чарли?

Глава 17

Сочинения

– Идите скорее, мальчики! Уж три часа, а дядя Фриц не любит, когда вы опаздываете, – сказал Франц однажды в среду, когда зазвонил колокол, и юные джентльмены с самым ученым видом направились к музею, держа в руках книги и бумаги.

Томми сидел в классе, нагнувшись над своим закапанным чернилами столиком и, охваченный пылом вдохновения, быстро писал: он очень спешил, потому что, по своему обыкновению, отложил дело до самой последней минуты. Когда Франц проходил мимо двери, собирая опоздавших, Томми посадил последнюю кляксу, написал последнюю каракульку и выскочил в окно, размахивая бумагой, чтобы чернила поскорее высохли. За ним последовала Нэн с очень важным видом и с большим бумажным свертком в руках, в сопровождении Дэйзи и Деми.

По случаю торжественного мероприятия музей был тщательно прибран. Солнце заглядывало в большое окно; на полу лежали легкие, точно кружевные, тени от вьющегося за окном хмеля. Мистер и миссис Бэр сидели возле столика, на который складывали сочинения по мере того, как их прочитывали. Дети расположились полукругом на складных стульях, ножки которых иногда сдвигались от неловкого движения, и сидящий падал, вызывая смех и веселье ученого собрания.

Так как для прочтения всех сочинений потребовалось бы слишком много времени, то была установлена очередь. В эту среду младшие ученики должны были читать свои произведения, а старшие только снисходительно слушать и критиковать.

– Дамам – первое место, – сказал мистер Бэр, когда все уселись и перестали шуршать бумагами. – Пусть начинает Нэн.

Девочка села около маленького столика и, хихикнув в качестве вступления, прочитала следующий замечательный доклад под названием «Губка»:

– Губка, друзья мои, очень интересное и полезное животное. Она живет на скалах, под водой, и люди отдирают ее оттуда, сушат и моют, потому что маленькие рыбки и насекомые живут в ее дырочках; в моей новой губке были раковинки и песок. Некоторые губки очень красивые и мягкие; ими моют маленьких детей.

Губки употребляются для разных вещей. Я скажу о некоторых из них и надеюсь, что вы, друзья мои, запомните мои слова. Губкой моют лицо. Мне самой это не нравится, но я все-таки мою, потому что хочу быть чистой. Некоторые люди не делают этого и бывают грязными.

Тут автор строго взглянула на Дика и Долли, которые оробели и решили про себя мыться как можно тщательней.

– Губка употребляется еще для того, чтобы будить людей (тут я подразумеваю преимущественно мальчиков).

Автор снова сделала небольшую паузу и с удовольствием отметила сдержанный смех слушателей.

– Некоторые мальчики не встают, когда их будят, тогда Мэри-Энн мочит губку и выжимает воду им на лицо. И это приводит их в такую ярость, что они тут же вскакивают с постели.

Тут раздался оглушительный взрыв хохота, а Эмиль, явно задетый, сказал:

– Мне кажется, ты отклонилась от предмета.

– Нет. Мы ведь должны писать о растениях или о животных. А разве мальчики не животные? – сказала Нэн и, нисколько не смущаясь дружным негодующим «Нет!», которое раздалось ей в ответ, продолжала:

– Доктора тоже употребляют губки. Они мочат губку в эфире и держат ее около носа людей, когда вырывают им зубы. Когда я вырасту, то тоже буду давать больным нюхать эфир, чтобы они заснули и не чувствовали, как я буду отрезать им руки и ноги.

– А я знаю кое-кого, кто убивал эфиром кошек, – сказал Деми, но Дэн заставил его замолчать, подбив ножки его складного стула и набросив ему шляпу на лицо.

– Я не хочу, чтобы меня прерывали, – сказала Нэн, нахмурившись от таких неприличных выходок. Порядок тотчас же восстановился, и юная леди закончила свой доклад так:

– В моем сочинении три нравоучения, друзья мои. – Некоторые при этом заворчали, но Нэн не обратила на это внимания. – Первое: держите лицо чистым. Второе: вставайте рано. И третье: когда губку с эфиром приложат вам к носу, вдыхайте его сильнее и не брыкайтесь ногами – тогда вам вытащат зубы без боли. Больше мне нечего добавить.

И Нэн, награжденная громом рукоплесканий, села на свое место.

– Это очень хорошее сочинение, и написано с юмором, – сказал мистер Бэр. – Ты отлично справилась, Нэн… Ну, а теперь Дэйзи.

Щечки Дэйзи раскраснелись, когда она подсела к столику.

– Я боюсь, что мое сочинение вам не понравится, – скромно сказала она. – Оно не такое хорошее и смешное, как у Нэн. Но я не сумела написать лучше.

– Нам всегда нравятся твои сочинения, Дэйзи, – возразил дядя Фриц, и сдержанный шепот, пронесшийся по музею, подтвердил, что мальчики с этим согласны. Дэйзи ободрилась и прочитала свое маленькое сочинение «Кошка», которое все выслушали с полным вниманием.

– Я очень люблю кошек. Это такие милые, симпатичные и чистенькие животные. Они ловят крыс и мышей, позволяют ласкать себя и привязываются к тем, кто добр к ним. Кошки очень умны и могут находить дорогу отовсюду. Маленьких кошек называют котятами, и они такие прелестные создания. У меня есть два котеночка; их мать зовут Топаз, потому что у нее желтые глаза. Дядя рассказал мне чудесную историю про человека, которого звали Магометом. У него была красивая кошка. Раз она заснула у него на рукаве, а ему нужно было куда-то идти. И он, чтобы не разбудить ее, отрезал у себя рукав. Он был добрый человек. Некоторые кошки ловят рыбу.

Перейти на страницу:

Олкотт Луиза Мэй читать все книги автора по порядку

Олкотт Луиза Мэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Маленькие мужчины (др. перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Маленькие мужчины (др. перевод), автор: Олкотт Луиза Мэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*