Соколиная охота - Александрова Наталья Николаевна (книга жизни .txt) 📗
– Да с чего ты взяла? – Татьяна спорила просто из упрямства.
– А с того, что иначе она бы так не всполошилась.
Дело явно идет о больших деньгах! И вообще, у тебя есть выбор? Может быть, твоему мужу не нужна помощь?
– Нету, – честно ответила Татьяна, – нету у меня выбора. И мужу нужна помощь, но твой напор и полное отсутствие логики меня пугают. Ну зачем нам сдалась эта бывшая жена? Для чего за ней следить?
– Мы вовсе не будем за ней следить, мы просто пойдем в бюро Загряжского. Сказано же в письме:
«Поищи в моем кабинете»? Мы и поищем. Сказано:
«Я оставил тебе кое-какие намеки»? Уж я эти намеки не пропущу, будь спокойна! Надеюсь, ты знаешь, где находится КБ Загряжского?
– Здрасьте, пожалуйста! – рассердилась Татьяна. – Да сколько раз я там бывала по разным Пашиным поручениям. У меня даже пропуск постоянный есть!
– Едем туда сейчас же! – вскричала Надежда.
– Не могу – в таком виде меня не узнают. И пропуск дома оставила…
– Едем за пропуском, а потом туда! Промедление смерти подобно. Интуиция мне подсказывает, что мы на верном пути. – Надежда подхватила Татьяну под руку и махнула проезжающему маршрутному такси.
В офисе фирмы «Алтер Эго» было довольно шумно, поскольку там одновременно разговаривали на самых разных языках, прямо как в Вавилоне во время завершающей фазы строительства известной башни. Дело в том, что фирма «Алтер Это» специализировалась на переводах.
Рекламный текст фирмы гордо сообщал, что «Алтер Эго» выполняет устные и письменные переводы с восьмидесяти языков. Вряд ли кто-то из клиентов эти языки пересчитывал, может быть, их было не восемьдесят, а, допустим, семьдесят девять, но, по крайней мере, никто не жаловался, что ему не смогли помочь.
– Напрасно вы так удивляетесь, – с бесконечным терпением объяснял худощавый очкастый менеджер нервному толстому посетителю. – Перевод с белорусского языка действительно стоит дороже, чем с английского. Конечно, вам кажется, что белорусский язык гораздо проще, но хороших специалистов по белорусскому гораздо меньше, чем «англичан». Английский язык сейчас знают очень многие, он входит в джентльменский набор, а отсюда – конкуренция среди переводчиков, которая сбивает цену. Поэтому перевод с английского самый дешевый. Чуть дороже перевод с русского на английский, потому что такой перевод требует более высокой квалификации. Немецкий и французский языки тоже достаточно распространены, но все же меньше, чем английский, поэтому стоят подороже. А украинский и белорусский, хотя они кажутся очень простыми и близкими к русскому языку…
– Да че ты мне трендишь! – прервал менеджера возмущенный толстяк. – Я, коли на то пошло, сам эти бумажки переведу, чего там не понять. Считай, почти как по-русски писано!
– Ваша воля, – менеджер откинулся в кресле и утомленно посмотрел на посетителя, – но только как бы вам не влететь на деньги! Язык, кажется, простой, но документ-то у вас юридический. Вы что-нибудь не так поймете, вот вам и потери. Ведь в самых близких языках одно и то же слово может означать совершенно противоположные вещи. Например, по-польски «урода» значит «красота», а «склепик» – «магазин»…
– Ну ладно уж! – неохотно согласился толстяк и полез за бумажником.
Закончив расчеты, менеджер повернулся к следующей посетительнице, высокой гибкой девушке с длинными светлыми волосами, змеящимися по плечам.
– Слушаю вас!
– Какой козел! – воскликнула блондинка, убедившись, что за предыдущим посетителем закрылась дверь. – И часто такие попадаются?
– Бывает, – усмехнулся менеджер, – знаете ведь – клиент всегда прав. А чем я вам могу помочь?
– Моя фирма, – начала блондинка, выразительно закатив глаза, – периодически ведет переговоры с японскими бизнесменами. Один из них, господин…
Киеси Кабаяси приезжает на днях, а он наш старый клиент, и мы уже приглашали для него вашу переводчицу, которая очень понравилась господину Кабаяси. Я, к сожалению, не помню ее фамилии, прошлый раз к вам обращался другой наш сотрудник.
Менеджер задумался:
– Когда, вы говорите, приезжал ваш японец?
– Честно говоря, не помню. – Блондинка потупила глазки, изо всех сил симулируя растерянность и беспомощность. – Я же говорю – к нам приезжал другой сотрудник вашей фирмы.
– А как называется ваша фирма? – Парень выжидательно посмотрел на клиентку и поднес руки к клавиатуре компьютера. – Сейчас мы посмотрим в базе данных…
– Э… «Суримоно», – срочно изобрела блондинка, – 000 «Суримоно».
Менеджер набрал название на клавиатуре и растерянно вгляделся в экран.
– Нет, среди наших клиентов не было фирмы с таким названием… Разве что…
– Вот-вот, – подхватила блондинка, неожиданно поумнев, – мы, скорее всего, платили… – она понизила голос и наклонилась к самому уху собеседника, – черным налом.
– Зачем же так громко, – почти прошептал менеджер, пугливо озираясь по сторонам, – я вас и так понял. Ладно, если так, смотреть в компьютере бесполезно. Но вообще это и не нужно. Ведь вам нужен синхронный перевод?
Блондинка энергично закивала.
– Ну а синхронистов с японского у нас не так уж много. Тем более вы сказали, что это девушка. Я в фирме не очень давно работаю, всех, конечно, не помню, но в компьютере мы их быстро найдем…
Дорвавшись наконец до клавиатуры, парень застучал пальцами и забормотал:
– Албанский, армянский, афганский… банту, белорусский, чтоб ему пусто было… венгерский… так, так… эфиопский… ну вот он, наконец наш японский.
Нам нужны синхронисты… Гусев не подходит, Кочетов не подходит. Совко – может быть, надо посмотреть… Алла Сергеевна, это, возможно… но год рождения 1938-й, вряд ли это ваша девушка… Смотрим дальше… Тетерин не подходит, а вот Уткину нужно проверить. Дарья Павловна, год рождения 1975-й. Что ж, очень может быть, что эта Дарья Павловна обаяла вашего Кабаяси. Сейчас я просмотрю на всякий случай весь список до конца. Кто у нас тут еще?.. Филин – это явно не девушка, как и Цаплин. Вот еще Чибисова Варвара Антоновна, 1963 года. В этом возрасте при определенных стараниях еще очень даже можно… а больше у нас никого не осталось, список закончился. Так что мы с вами остановились на Дарье Павловне Уткиной, 1975 года рождения, и Варваре Антоновне Чибисовой, 1963-го…
– А фотографии у вас случайно нет? – умоляющим тоном протянула клиентка. – Дело в том, что я… примерно представляю себе вкусы господина… Кабаяси. – Она потупилась и залилась очень естественным румянцем.
– Фотографии? – Парень задумался. – Вообще-то это против правил, у нас все-таки не эскорт-агентство, но раз уж вы так просите… клиент ведь всегда прав.
Он встал, прошел к стеллажу с картотекой и, выдвинув два ящичка, достал оттуда две желтоватые карточки.
– Это у нас такая система учета кадров, – пояснил он, возвращаясь к столу. – Конечно, фотографии оставляют желать лучшего, сами понимаете, черно-белые, три на четыре, но это все, что я могу вам предложить.
Клиентка посмотрела на два маленьких фотоснимка и уверенно заявила:
– Вот эта.
– Ну, как мы с вами и думали, побеждает молодость.
Дарья Павловна Уткина, прошу любить и жаловать!
– Отлично. Когда я могу с ней увидеться и поговорить?
– Вам она нужна срочно?
– Конечно, срочно. Японец вот-вот приезжает, нужно договориться о встрече и все такое… Короче, лучше прямо сегодня.
– Попробуем.
Менеджер набрал номер телефона, негромко переговорил и улыбнулся блондинке:
– Все в порядке, Даша дома и готова к работе.
Полтора часа спустя Алиса и Даша сидели за столиком маленького полутемного кафе на улице Восстания.
– Ну, и когда прилетает ваш японец? – спросила Даша, худенькая невысокая девушка, стриженная под мальчика.
– Даша, – сказала Алиса, внимательно глядя на свою собеседницу, – вы об этом японце знаете гораздо больше, чем я.
– В чем дело? – Даша насторожилась.