Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна (читаемые книги читать .txt, .fb2) 📗
— Я вам нужна сегодня? — спросила я, повысив голос.
Сюй вздрогнула. Конечно, она уже успела забыть о моём существовании.
— Ты вчера пострадала! — ответила мне госпожа Хен. — Отдыхай!
Сюй, кажется, хотела возразить, но тут на её столе зазвонил телефон. Она взяла трубку и махнула мне, чтобы я уходила.
Глава 11
Жемчужное освобождение
Я вернулась в общежитие и, перерыв всё, что мне купила Сюй, нахально залезла в её шкаф. Ничего, переживёт. У нас с ней были почти одинаковые размеры и схожее телосложение. Только ей повезло больше, чем мне. Её первой заметили люди, а меня — драконы. Или преступники. Или лично Кай Шун, который вблизи оказался импозантным мужчиной с сеточкой морщин возле глаз, которая разбегалась, когда он вежливо улыбался. Ничего. Я найду против него улики. Рано или поздно. А пока — а пока я постараюсь стать сильнее. Мне удалось найти просторные штаны и свободную кофту, прекрасно подходящие для гимнастики. Я дождалась вечера, переоделась в найденное, стянула волосы в хвост, набросила своё полудетское пальтишко поверх и пошла по адресу, указанному на визитной карточке.
Едва я отошла от общежития, у меня на пути нарисовался Хули Хуэй. На этот раз он был в длинном светлом плаще. Ну конечно! Куда уж без Хули Хуэя! Я сунула руки в карманы (Сюй почему-то не подумала про перчатки), опустила взгляд, чтобы не видеть наглых глаз оборотня, и попыталась его обойти. Он шагнул в сторону, загораживая мне дорогу.
— Уйди, — процедила я, не поднимая глаз.
— Лянь-Лянь…
— Уйди.
Оборотень не послушался, а, когда я снова попыталась его обойти, взял меня за плечи. Я вышла из себя.
— Что ты себе позволяешь, Хули Хуэй?!
— Сестрица Лянь, позволь мне оправдаться! — взмолился лис.
Я стряхнула его руки.
— Меня не интересует, что ты можешь сказать.
— Я виноват, Лянь-Лянь, выслушай меня.
— Уйди.
— Хочешь, я на колени встану?
Прежде, чем я успела отказаться, оборотень действительно упал на колени и обнял мои ноги. Против воли я рассмеялась, но этот подлец перехватился поудобнее, встал, вскидывая меня на плечо, и понёс меня куда-то по улице. Я заколотила кулаками по его спине.
— Отпусти меня! Хули Хуэй, ты сумасшедший, немедленно выпусти меня! Слышишь?!
— Оставь девчонку, — услышала я знакомый голос. Ну конечно. Большой Цай. Оборотень-черепаха. Хули Хуэй послушно поставил меня на землю и обнял за плечи. — Чего ты к ней прицепился? Дама не хочет тебя видеть.
Брата Ли и сестрицы Хуан нигде не было видно, и Хули Хуэй внезапно расхрабрился.
— Ты лучше спроси, куда дама собирается, — посоветовал он.
— А вот это тебя не касается, Хули Хуэй! — ещё сильнее вспылила я.
— А куда ты собираешься, сестрица Лянь? — неожиданно встал на сторону лиса Цай.
— Тебя это тоже не касается, братец Цай, — раздражённо ответила я.
— Сам не чуешь? — встряхнул меня за плечи Хули Хуэй. — На ней печать смерти. А ну-ка…
Прежде, чем я успела его остановить, он провёл руками по моему телу, как в фильмах, когда проводят обыск, а после сунул руку в правый карман и торжествующе выудил оттуда карточку.
— Отдай! — закричала я.
— Как бы не так, — рассмеялся лис и перебросил Большому Цаю. Тот даже не попытался её читать, только понюхал и покачал головой.
— Печать смерти, — согласился он. — Тебе надо сжечь эту карточку и пойти к целителям, сестрица Лянь.
Я заволновалась, но отступать была не намерена. Печать, не печать. У меня уже пробой в ауре. А эти… животные только пользуются им и не пытаются помогать. Надо было, однако, отделаться от них. Интересно, когда это Хули Хуэй и Цай успели помириться?
— Это моё полицейское расследование! — соврала я. Теперь качали головой оба оборотня.
— Да Сюй с ума сошла! — разозлился Хули Хуэй. — Поручать тебе такие дела! Ты же погибнешь!
Его беспокойство только усилило во мне упрямство. Ага, беспокоился уже один такой.
— Это предложила не Сюй, а госпожа Хен, — нашлась я. — Вместе с инспектором Фэном.
Имена произвели впечатление на оборотней. Они переглянулись.
— Ладно, — решил лис. — Держи. Я тебя провожу.
Он шагнул к Цаю и что-то неслышно шепнул.
— Мне не нужны провожатые, Хули Хуэй! — запротестовала я.
— Разреши ему проводить тебя, сестрица Лянь, — вмешался Большой Цай. — На улице слишком опасно.
Я закатила глаза. Пока я не столкнулась со всеми этими оборотнями и заклинателями, никаких опасностей на улице я в глаза не видела. Пришлось, однако, покориться.
— Я должен извиниться, — тихо сказал Хули Хуэй, когда мы уже были близко к указанному на карточке адресу.
— Да уж конечно, — проворчала я. Всю дорогу мы молчали и не смотрели друг на друга — и вот сейчас лис заговорил.
— Я следил за тобой, чтобы убедиться, что ты благополучно дошла. Что Большой Цай тебя не обидит. Потом я хотел знать, что ты рассказала Сюй Мейлин. Боялся… Хотел убедиться, что ты на меня не сердишься. А когда подслушал ваш разговор, понял, что могу продать его в газету и получить деньги, которыми потом откупился от Большого Цая, — сказал Хули Хуэй.
— Очень рада за тебя, Хули Хуэй, — проворчала я. — Ты знаешь, какую выволочку получила Сюй Мейлин?
— А ты? — перебил меня лис.
— Что — я?
— Ты получила выволочку?
— Нет, но…
— Больше меня ничего не интересует, — отрезал оборотень.
— А меня интересует! Ведь именно из-за меня, из-за того, что я…
— Инспектору Сюй не следовало болтать такие вещи, — холодно ответил Хули Хуэй. — Это её язык и её вина.
— Но это же ты…
Оборотень остановился, взял мои руки в свои и поднёс к губам. Я уже испугалась, что он примется их целовать, но Хули Хуэй только дохнул теплом, согревая пальцы.
— Я не человек, Лянь-Лянь, — ласково сказал лис. — Я поступаю так, как диктует мне моя природа.
Я вырвала руки.
— Ты не мог бы поступать так где-нибудь подальше от меня?!
Это его задело. Он отвернулся и зашагал по улице, но вскоре остановился и кивнул на криво привинченную вывеску.
— Ты пришла, — сказал он.
К моему удивлению, клуб располагался в цокольном подвале универмага. Не совсем то, чего ждёшь от могущественной Триады. Хотя… вон, Кай Шуну принадлежит кафе-мороженое, которое вовсе выглядит как притон! Я потянула на себя тяжёлую дверь. Хули Хуэй стоял за моей спиной, даже не думая помочь. Подумаешь, какой ранимый! Мне пришлось почти повиснуть на ручке, чтобы дверь открылась.
— Будь осторожна, — произнёс лис. Я не стала оглядываться и позволила двери с грохотом захлопнуться.
Похоже, я немного опоздала.
В помещении с низким потолком гремела музыка, сверкали разноцветные огни. Десятки людей прыгали, изгибались, поднимали руки, тянулись то в одну, то в другую сторону под энергичные команды молодой женщины в ярко-синей свободной одежде, которую на талии перехватывал белый пояс. Её волосы были выкрашены в жёлтый цвет и взбиты кудрями, как у иностранки. Войдя, я заробела. Что я вбила себе в голову? Зачем я сюда пришла? Я тут чужая, лишняя, я…
Музыка смолкла. Откуда-то сбоку, из отгороженного стеклом закутка вышел Фу Яо и подошёл ко мне, приветственно протягивая руки. Взяв мои руки в свои, он крепко пожал их.
— Я так рад, что вы пришли к нам, госпожа Лянь! — воскликнул он и повернулся к остальным. — Друзья, это наша новая сестра Лянь. Она тоже хочет оздоровиться, как и все мы.
Все захлопали. Всего в зале собралось человек, наверное, тридцать, хотя может быть, и больше. Сложно было их пересчитывать в прыгающем свете крутящихся разноцветных лампочек. Я неожиданно растрогалась. Это было так непохоже на сухой приём, встретивший меня в полиции.
— Раз ты пришла, начнём с начала, — предложила отдававшая команды желтоволосая женщина.
— Это наш учитель гимнастики У Кун, — пояснил Фу Яо. Я неловко поклонилась и застыла, чувствуя себя неловко. Я опоздала, все уже вовсю танцевали, когда я пришла… или упражнялись. Как она может предлагать начать сначала для меня одной?!