Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗
«Допускаю, — настороженно отозвался доктор Корнберг. — В определенных пределах».
«И человека, пережившего такие события или такой опыт, можно было бы, на первый взгляд, считать сумасшедшим?»
«Да, разумеется, — ответил Корнберг. — Тем не менее, если бы вы сообщили мне, что недавно видели голубого жирафа или самокат, играющий на губной гармошке, я бы вам не поверил».
«Нет, потому что это было бы абсурдным искажением действительности, — Берк неуверенно замолчал и решил больше не обсуждать эту тему. — Давайте больше не будем об этом говорить, хотя бы потому, что я хотел бы, чтобы меня как можно скорее выписали из лечебницы. Но мои поступки, подмеченные санитарами — разглядывание зеркала, ощупывание воздуха — объясняются обстоятельствами, которые я рассматриваю как... весьма достопримечательные».
Корнберг рассмеялся: «Вы очень осторожно выражаетесь».
«Само собой. Я нахожусь в сумасшедшем доме и говорю с психиатром, который и так уже считает меня больным».
Корнберг неожиданно поднялся на ноги: «Мне пора заканчивать обход».
После этого разговора Берк старательно удерживался от изучения своего отражения в зеркале и перестал ощупывать воздух над плечами. Через неделю его выпустили из лечебницы. Никто не предъявлял ему больше никаких обвинений, он снова стал свободным человеком.
Прощаясь, доктор Корнберг пожал ему руку: «Мне было бы интересно узнать, о каких «достопримечательных обстоятельствах» вы упомянули».
«Мне тоже было бы интересно это узнать, — отозвался Берк, — и теперь я намерен провести расследование этих обстоятельств. Возможно, меня скоро привезут обратно к вам в лечебницу».
Корнберг укоризненно покачал головой. Маргарет взяла Берка за руку и отвела его к своей машине. Там она с энтузиазмом обняла и поцеловала его: «Тебя выпустили! Ты свободен, ты нормален, ты...»
«Остался без работы, — сказал Берк. — А теперь я хотел бы увидеться с Тарбертом. Немедленно».
Лицо Маргарет, безошибочно отражавшее ее эмоции, неодобрительно омрачилось. Она произнесла с очевидно притворным легкомыслием: «А, не беспокойся о Тарберте. Он занят своими делами».
«Мне нужно видеть Ральфа Тарберта».
Маргарет ответила неуверенно, с запинками: «Ты не думаешь, что... Наверное, нам лучше поехать куда-нибудь в другое место».
Берк язвительно усмехнулся. Очевидно, кто-то посоветовал Маргарет — а может быть, она и сама так решила — делать все возможное для того, чтобы Берк держался подальше от Тарберта.
«Маргарет, — тихо сказал Берк. — ты играешь с огнем, не понимая, почему он горит. Мне нужно встретиться с Тарбертом».
Маргарет в отчаянии воскликнула: «Я не хочу, чтобы вы снова занимались экспериментами! Что, если ты... опять перевозбудишься?»
«Если я не смогу встретиться с Тарбертом, это вызовет у меня еще большее возбуждение. Пожалуйста, Маргарет. Сегодня я все объясню».
«Но дело не только в тебе! — Маргарет готова была расплакаться. — Дело в Тарберте. Он изменился! Раньше он был таким... ну, скажем, цивилизованным человеком, а теперь он — какой-то ожесточенный варвар. Правда, Пол, я его боюсь. Мне кажется, у него самые недобрые намерения!»
«Уверен, что это не так. Мне нужно с ним встретиться».
«Ты обещал объяснить мне, каким образом ты запутался во всей этой ужасной истории».
«Обещал, — Берк глубоко вздохнул. — Я хотел бы, однако, чтобы ты как можно дольше оставалась в полном неведении. Но я обещал и... Поедем к Тарберту. Где он?»
«В той же мастерской «Электродайн». Он там поселился, когда тебя увезли. Он ведет себя очень странно».
«Это не удивительно, — заметил Берк. — Если все это не игра воображения — если я не сошел с ума на самом деле...»
«Ты в этом не уверен?»
«Нет, — признался Берк. — Но Тарберт должен знать. Надеюсь, я не сошел с ума. Чрезвычайно обрадовался бы, если бы узнал, что я спятил — это было бы просто замечательно».
На лице Маргарет отразились шок и замешательство; тем не менее, она больше не спорила.
Они медленно выехали на дорогу, ведущую в Легхорн. Нежелание Маргарет посещать мастерскую становилось все более очевидным. Берк и сам начинал подумывать о причинах, по которым встреча с Тарбертом могла бы оказаться нежелательной. Перед его внутренним взором мелькали трескучие голубые разряды, в ушах звучали какие-то пронзительные присвисты, какой-то глухой стук. Глухой удар, за ним рычание: «Гхырр — гхырр — гхырр»... Он уже все это слышал — на Иксаксе. Или Иксакс тоже был галлюцинацией, и он потерял рассудок? Берк тревожно тряс головой. Вся эта история была сплошным безумием! Побуждаемый какой-то дикой фантазией, он подверг беднягу Тарберта пытке в самодельном аппарате — и, несомненно, почти прикончил физика. Теперь общение с Тарбертом могло стать затруднительным, даже весьма неприятным... У Берка пропало всякое желание говорить с Тарбертом. Чем ближе они подъезжали к корпусам компании «Электродайн», тем сильнее он сопротивлялся намерению навестить Тарберта, тем громче раздавалось рычание у него в ушах: «Гхырр — гхырр — гхырр!» Прерывистое мерцание становилось все ярче, перед глазами проплывали видения: расцветающие темные пятна различных оттенков, что-то отвратительно напоминающее утопленницу, плывущую в зеленовато-черных глубинах океана с распущенными в воде длинными, бледными волосами... Он видел воскообразные водоросли, покрытые разноцветными звездами, как алтей — полуоткрытыми бутонами. Он видел чан, заполненный шевелящейся вермишелью волокон, вытягивающихся из булькающего сине-зеленого стекла... Берк резко вздохнул и протер глаза тыльной стороной ладони.
Маргарет с надеждой наблюдала за каждым из его тревожных движений — но Берк упрямо сжал зубы. Увидевшись с Тарбертом, он узнает правду. Тарберт должен был знать правду.
Маргарет повернула на площадку перед входом. Там уже стоял автомобиль Тарберта. С трудом передвигая ноги, будто налившиеся свинцом, Берк подошел к двери приемной. Призрачная угроза в его уме разрослась до почти осязаемой интенсивности. В этом здании таилось зло — Берк чувствовал себя, как человек из доисторического прошлого, остановившийся у входа в темную пещеру, откуда доносился запах крови и падали...
Он попробовал открыть входную дверь; она была заперта. Берк постучался.
Внутри кто-то производил какие-то звуки. «Беги, пока не поздно! — подстегивал Берка внутренний голос. — Еще не поздно! Еще есть время! Не жди! Не жди! Слишком поздно! Не жди! Еще не поздно!»
Тарберт открыл дверь — огромный, чудовищный Тарберт, отвратительный злобный Тарберт. «Привет, Пол! — угрожающе усмехнулся он. — Тебя наконец выпустили?»
«Да, — ответил Берк, не в силах сдержать дрожь в голосе. — Ральф, я сошел с ума? Или нет? Ты видишь... это?»
Тарберт смотрел на него с хищной хитростью голодной акулы. Он задумал заманить Берка в западню, готовил ему несчастье, трагедию!
«Да, он на тебе».
Из горла Берка вырвался сдавленный хрип. У него за спиной послышался испуганный голос Маргарет: «О чем вы говорите? Скажи мне, Пол! Кто на тебе?»
«Нопал, — прохрипел Берк. — Он сидит у меня на голове и высасывает энергию из моего мозга».
«Нет! — воскликнула Маргарет, схватив его за руку. — Посмотри на меня, Пол! Не верь Тарберту! Он лжет! У тебя на голове ничего нет! Я тебя вижу, на тебе ничего нет!»
«Я не сошел с ума, — сказал Берк. — Ты не можешь его видеть, потому что на тебе тоже сидит нопал. Нопал не позволяет тебе видеть. Он пытается убедить нас в том, что Ральф — жестокий злодей, такой же, каким я казался тебе раньше».
Лицо побледневшей Маргарет ошеломленно вытянулось. «Я не хотел, чтобы ты ввязывалась, — продолжал Берк, — но, раз уж ты здесь, придется и тебе понять, чтó происходит».
«Что такое «нопал»?» — прошептала Маргарет.
«Да! — отозвался Тарберт. — Что такое нопал? Я тоже не знаю».
Берк взял Маргарет за руку и провел ее в приемную: «Садись!» Маргарет опасливо присела. Тарберт наклонился, опираясь локтями на конторку.