Мой магический год: сезон тыкв (СИ) - Терновская Татьяна (серия книг .txt, .fb2) 📗
— Не трогай! — завопил он, словно речь шла о королевских регалиях.
Я подбежала к растерянному Сэму, взяла его за руку и отвела в сторону.
— Прошу прощения, — извинилась я и добавила: — зачем же так кричать?
Остальные фермеры тоже смотрели на мистера Смитсона с недоумением. Тот нервно рассмеялся.
— Я не хотел пугать твоего братишку, — затараторил он, — просто это конкурс и всякое может случиться.
— Думаете, мой брат хотел навести порчу на вашу тыкву? — удивлённо спросила я.
Смущённое выражение лица мистера Смитсона подтвердило, что именно так он и думал. Я покачала головой. Из-за этого состязания у некоторых уже развилась паранойя.
— Давайте вернёмся к себе, — сказала я и отступила, но случайно врезалась в какого-то мужчину.
Я ойкнула и принялась извиняться, но незнакомец в низко надвинутой на лоб шляпе, так что её поля почти полностью закрывали лицо, проигнорировал мои слова и спешно ретировался, попутно выронив платок. Сэм поднял его, но слишком поздно: хозяин платка уже скрылся из вида. Я пожала плечами и повела братьев обратно к нашему прилавку.
— Ты веришь в это? — спросил Генри по дороге, — ну, что, мистер Смитсон украл свою тыкву?
Я покачала головой.
— Сомневаюсь, — сказала я, — но в жизни всякое бывает.
Больше мы не говорили ни о Смитсонах, ни о гигантской тыкве. Остаток дня прошёл спокойно. К ужину я вернулась в кафе, угостила десертами вечерних посетителей, а затем отправилась спать. Пока мой жених Ричард был в столице, я проживала в его доме, на первом этаже которого и находилось моё кафе-кондитерская. Компанию мне составлял только Маффин. Жить одной было непривычно, но постепенно я стала наслаждаться умиротворяющей тишиной, пока рано утром на пороге не появился расстроенный мэр.
После чашки успокаивающего чая он, наконец, пришёл в себя и смог рассказать, что случилось.
— Тыквы пропали! — воскликнул мэр.
Я опешила.
— Какие? — растерянно уточнила я.
— Все, — сказал мэр, — все, что были на фестивале. Их кто-то украл.
Глава 2
Заявление мэра повергло меня в шок, и пару минут я не могла подобрать слов, только сжимала в ладонях тёплую чашку. Конечно, за годы на фестивале случалось всякое: порча овощей с помощью магии, попытки подкупа членов жюри, даже драки, но чтобы кто-то украл тыквы, да ещё и все, подобное произошло впервые.
— А под всеми вы имеете в виду прямо все? Все-все? — зачем-то уточнила я. У меня в голове не укладывалось, что кто-то мог совершить подобное.
Мэр кивнул и вытер пот со лба клетчатым носовым платком. При каждом движении пуговицы с трудом удерживали половины его дорогой рубашки, так и норовившие разойтись в стороны. Будучи весьма тучным, мэр упорно покупал одежду на пару размеров меньше.
— Да, ни одной тыквы не осталось, — горестно протянул он.
— А другие овощи? — осведомилась я.
— Всё на месте. Овощи, украшения, личные вещи участников, — перечислил он, — украли только тыквы.
Я нахмурилась. Более странного и дикого преступления я ещё не встречала. Похоже, у вора личные счёты с тыквами.
— Я хочу сама посмотреть на место преступления, — заявила я и вышла из-за стола.
Мэр поднялся вслед за мной.
— Да, съезди, разберись там, — напутствовал он, — тем более, это происшествие ставит под угрозу твоё участие в конкурсе.
А ведь точно! По плану я должна была приготовить блюдо из лучшей тыквы с фестиваля. Может ли это быть мотивом кражи? Или дело в соперничестве фермеров?
В любом случае, чтобы разобраться в происшествии, мне нужно было самой взглянуть на место преступления, пообщаться со свидетелями и с королевскими стражниками. Поэтому проводив мэра, я отправилась в ванную, переоделась, быстро умяла вчерашнюю булочку с чаем и направилась к выходу.
— Маффин! — позвала я.
Фамильяр ответил мне громким храпом. Ещё пять минут назад он крутился на кухне, надеясь выклянчить прибавку к завтраку, а теперь лежал на боку и притворялся спящим, лишь бы не выходить на улицу. Вот лентяй!
— Вставай, мы уходим, — сказала я, подойдя ближе.
Маффин захрапел ещё громче. Я усмехнулась. Хорошо, что в своей собачьей форме фамильяр весил не так много, поэтому я подняла его на руки и вышла на улицу. Осознав, что сопротивляться бесполезно, Маффин перестал притворяться спящим и завертелся в моих руках, умудрившись перевернуться ко мне своей пятой точкой с плотно закрученным хвостиком.
— Ну, спасибо! — воскликнула я.
Сняв велосипед с подножки, я усадила Маффина в корзинку, запрыгнула в седло и поехала на место происшествия.
Слухи в Колдсленде распространялись быстрее пожара, и у забора, окружавшего фестиваль, уже толпились люди. Тут были и сочувствующие, и зеваки, далёкие от фермерства. Пришлось оставить велосипед у стены ближайшего дома и дальше идти пешком. Королевские стражники оцепили место происшествия и пускали внутрь только участников фестиваля, чтобы записать их показания. Я приблизилась к магическому ограждению в компании Маффина и поискала взглядом знакомые лица. К счастью, я быстро нашла Элиота Дугласа — королевского стражника и одного из моих друзей. Я помахала ему, привлекая внимание. Элиот заметил меня и улыбнулся.
— Привет, Мирабель! — воскликнул он, подойдя к нам, а затем наклонился и почесал Маффина за ушком, — какими судьбами здесь? Тоже любопытствуешь?
— Мои родители участвовали в фестивале, — сказала я.
— Сочувствую. Они очень расстроились? — спросил Элиот.
— Я с ними ещё не виделась, — призналась я, ощутив укол вины, — на самом деле, я здесь из-за грядущего кулинарного конкурса. Я ведь должна буду представлять на нём Колдсленд и приготовить блюдо из местной тыквы, а теперь моё участие под угрозой.
— Точно, — протянул Элиот. Судя по всему, он об этом забыл.
— Можно мне взглянуть на место преступления? — поинтересовалась я, понизив голос.
Элиот огляделся, а затем создал брешь в магическом барьере и поманил меня за собой. Я и Маффин шмыгнули на территорию фестиваля, и ограждение за нашими спинами снова восстановилось.
Честно говоря, после слов мэра я ожидала увидеть настоящий погром, но, на первый взгляд, вокруг ничего не изменилось. Те же прилавки с овощами и украшенные осенними гирляндами шатры. Никакого беспорядка и следов пребывания злоумышленников. По крайней мере, внешне. Осмотревшись, я обратилась к Элиоту.
— Расскажи, что здесь произошло? — попросила я.
Глава 3
Элиот усмехнулся.
— Рассказать о преступлении будет непросто, — признался он.
— В каком смысле? — не поняла я.
Элиот почесал затылок и огляделся.
— Понимаешь, с одной стороны, всё очевидно: кто-то украл все тыквы с фестиваля. Но с другой, мы понятия не имеем, как ему это удалось, — сообщил Элиот.
Мы отошли чуть в сторону, чтобы не мешать королевским стражникам осматривать место происшествия.
— Хочешь сказать, вы не знаете, как вор проник на фестиваль? — уточнила я.
— И это тоже, — ответил Элиот и продолжил: — пусть случаев воровства раньше было немного, но по ночам здесь всегда дежурят королевские стражники. — Элиот кивнул на четырёх мужчин, которые с виноватым видом стояли у шатра жюри.
— И они ничего не заметили? — догадалась я.
Элиот кивнул.
— Это и удивительно, — сказал он.
— Ну, вор мог использовать чары невидимости или что-то в этом роде, — предположила я.
— Мирабель, проблема не в чарах, а в тыквах, — возразил Элиот, — вспомни, самая маленькая из них весила целых пять килограмм! А точнее, пять килограмм и четыреста двадцать грамм по свидетельству мистера Мэйсона, который взвесил её перед тем, как привезти сюда. А теперь посчитай, сколько всего тыкв было на фестивале.
Я вспомнила вчерашний день. Практически все фермеры привезли на ярмарку тыквы.
— Представляешь, какой у них будет общий вес? — Элиот покачал головой. — На своих двоих невозможно незаметно унести столько тыкв. Тут нужна целая телега, запряжённая парой тяжеловозов. А может, и две повозки.