Мой магический год: сезон тыкв (СИ) - Терновская Татьяна (серия книг .txt, .fb2) 📗
— Но зачем рейнслендцам воровать наши тыквы? — возразил Колин.
— Потому что, они прекрасно знали, что Мирабель приготовит лучшее блюдо и выиграет конкурс! — воскликнул Генри.
То, как искренне и сильно брат верил в мои способности, наполняло сердце тёплом. Я не удержалась и ласково погладила его по голове. Генри сделал недовольное лицо, мол, я уже слишком взрослый для всяких нежностей, но отталкивать меня не стал.
— Мирабель, конечно, молодец, но и повар Рейнсленда не промах, — заметил Колин, — в газете писали, что он выпускник Академии Магии и какое-то время даже держал ресторан в столице.
— Ну и что? Мирабель всё равно бы его обыграла! — упрямствовал Генри.
Я решила вмешаться, чтобы предотвратить спор между братьями.
— Вы оба правы, — примирительно сказала я, — с одной стороны, у рейнслендцев был мотив для кражи. Вполне возможно, они так хотят выиграть состязание, что решили устранить часть конкурентов. — Генри победно улыбнулся, но я продолжила: — но с другой, нельзя обвинять кого-то без доказательств. — После этих слов Колин довольно поправил очки.
— Но у нас же есть платок, — напомнил Генри.
— Верно. Это зацепка, — сказала я, — нужно узнать, кому он принадлежит и зачем тот человек приезжал на наш фестиваль.
— Значит, ты хочешь поехать в Рейнсленд? — догадался Колин.
Я кивнула. Сэм, который всё это время молча слушал наш разговор, переводя взгляд с меня на братьев и обратно, не выдержал и выпалил:
— Я молодец?
Я засмеялась и, наклонившись, чмокнула его в пухлую щёчку.
— Ты просто умница! — воскликнула я, — разрешишь мне на время забрать платок? Нужно выяснить, что за тип крутился вчера на фестивале.
Глава 6
Чтобы проверить новую версию, мне нужно было самой съездить в Рейнсленд и разведать обстановку, а ещё лучше найти хозяина платка и выяснить, что он делал на нашем фестивале.
— Возьми нас с собой! — воскликнул Генри, — ты же собираешься поехать в Рейнсленд?
Я понимала желание братьев принять участие в расследовании, но не хотела рисковать. Если рейнслендцы украли наши тыквы, кто знает, на какие подлости они ещё способны?
— Прости, но я не могу, — сказала я.
Генри тут же поник, а моё сердце болезненно сжалось. Неприятно было огорчать братьев, пусть и для их же блага.
— Вместо этого я дам вам другое задание, — заговорщицки прошептала я.
Братья тут же встрепенулись.
— Попробуйте поискать новые улики здесь, на фестивале. Собирайте информацию, посмотрите, не ведёт ли кто-нибудь себя подозрительно, — перечисляла я, — а потом доложите мне, договорились?
— Ладно, — протянул Генри.
Я облегчённо улыбнулась.
— Вот и отлично! — бодро воскликнула я, — пойду поговорю с капитаном Уолтером.
Я снова подошла к магическому ограждению и принялась искать взглядом главу королевских стражников, а по совместительству главного местного красавца и любимца всех Колдслендских женщин. Обнаружить капитана Уолтера оказалось несложно: он громко раздавал команды своим подчинённым. Дождавшись, когда капитан посмотрит в мою сторону, я помахала ему. Он кивнул и подошёл.
— Доброе утро, мисс Харрис. У вас что-то срочное? — спросил он, намекая, что не располагает временем для дружеских бесед. Его идеально сидящий мундир резко контрастировал с помятым, усталым лицом.
— Кажется, мои братья нашли улику, — сказала я и продемонстрировала носовой платок, — вчера на фестивале крутился подозрительный тип и обронил это. Видите, рядом с инициалами вышита наперстянка? Я думаю, тот человек приехал из Рейнсленда и, возможно, имеет отношение к пропаже тыкв.
Капитан Уолтер тяжело вздохнул. Возможно, не одобрял вмешательства посторонних в расследование.
— Я бы хотела поехать в Рейнсленд и выяснить всё на месте, — продолжила я.
Капитан Уолтер посмотрел на меня и снова вздохнул.
— Вам не нравится моя версия или моя идея? — прямо спросила я.
— Дело вовсе не в тебе, — ответил он, — просто это лишняя головная боль. Понимаешь, в преддверии приезда Его Величества усилилось соперничество между городами нашего графства. Сейчас всё на нервах, и любое происшествие, в том числе и обвинение, может стать искрой, упавшей на сухую траву.
— Понимаю, — ответила я.
Если бы вор был местным, всё было бы гораздо проще. Но и игнорировать улику нельзя.
— А что мистер Миллер думает об этом? — поинтересовался капитан Уолтер.
— Я пока не рассказывала Ричарду о происшествии, — призналась я, — не хочу его беспокоить.
Капитан Уолтер кивнул.
— Ладно, поезжай в Рейнсленд и разузнай о владельце платка, только тихо. Скандалы нам ни к чему, — предупредил он и огляделся, — а в качестве помощника и охранника с тобой поедет… Элиот!
— Отлично! — воскликнула я, радуясь, что поеду в компании друга.
Капитан Уолтер посмотрел на меня с подозрением.
— Я отправляю с тобой Элиота, надеясь, что твоё здравомыслие компенсирует его безрассудство, а не наоборот, — сказал он.
Я засмеялась. Да уж, у Элиота был талант попадать в передряги, и вряд ли я смогу что-то изменить.
— Мы вас не подведём, — заверила я.
— Сильно сомневаюсь, но ничего не поделать, другие стражники нужны мне здесь, — проворчал капитан Уолтер и когда Элиот подошёл к нам, кратко объяснил ему задачу.
— Замечательно! Давно хотел поставить рейнслендцов на место! — воскликнул Элиот, заставив капитана Уолтера застонать.
— Ещё раз повторяю! Действовать надо тихо и деликатно! Ни мне, ни мэру скандал ни к чему, ясно вам⁈
Я и Элиот переглянулись. Мы оба знали, что не сможем выполнить волю капитана Уолтера, но всё равно кивнули.
Глава 7
Через час я и Элиот уже сидели в вагоне поезда, который должен был доставить нас в Рейнсленд. Ехать было недалеко — города разделяла всего одна остановка — поэтому мы заняли места поближе к выходу. Маффин и Блэк (ворон, фамильяр Элиота) устроились рядом. И если мой мопс тут же удобно улёгся на сиденье и прикрыл глаза, намереваясь поспать, то Блэк беспокойно перемещался по подлокотнику, периодически хлопая крыльями.
— Какой у нас план? — спросила я у Элиота.
Он переоделся в штатское, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.
— Сообразим что-нибудь на месте, — беспечно заявил Элиот, с улыбкой глядя в окно.
Я не разделяла его уверенности, ведь впервые занималась расследованием. Тем более, на кону стояло моё участие в конкурсе. Конечно, можно было поспрашивать у фермеров, наверняка дома у них остались тыквы. Но это вряд ли изменило бы ситуацию. Во-первых, всем известно, что самые лучшие овощи были на фестивале. Из недозрелых и попорченных не приготовишь вкусное блюдо. Во-вторых, происшествие на ярмарке нельзя было игнорировать. Если злоумышленники украли тыквы, то наверняка на этом не успокоятся и продолжат ставить мне палки в колёса. Нужно было их остановить. Я коснулась внутреннего кармана пальто, в котором лежала главная улика. Надеюсь, наша поездка не будет напрасной.
— Почти приехали, — сообщил Элиот, глядя в окно.
— Маффин, просыпайся, нам пора! — воскликнула я.
Фамильяр сделал вид, что не слышит. Я вздохнула. Был только один способ заставить Маффина что-то делать: предложить вкусняшку в награду. Хорошо, что я взяла с собой немного печенья. Пока я рылась в кармане в поисках лакомства, Блэк решил вмешаться и ущипнул Маффина за пухлый бок. Мой фамильяр аж подскочил от неожиданности и стал вертеть головой с огромными, удивлёнными глазами. Я не выдержала и расхохоталась. Тогда Маффин принял вид униженного и оскорблённого и обиженно отвернулся.
— Прости, я вовсе не хотела над тобой смеяться, — сказала я и протянула руку, чтобы погладить фамильяра, но он демонстративно уклонился.
Я вздохнула и достала и из кармана печенье.
— Мир? — спросила я.
Маффин посмотрел на протянутое угощение и фыркнул. Одного печенья было явно маловато, чтобы компенсировать моральные страдания мопса. Я положила на ладонь ещё два. А потом и третье.