Глава семьи Пембертон (СИ) - Арниева Юлия (серии книг читать бесплатно TXT, FB2) 📗
— Нет, мадам, я прибыла в Вирданию одна, — своим ответом безжалостно уничтожив застывшую в глазах тётушки надежду и свою репутацию благопристойной девушки.
— У вас в Амевере не осталось родных? — и снова та же надежда в глазах мадам Холли, но придётся тётушке изнывать от любопытства и страдать от понимания, что в её доме будет жить испорченная и невоспитанная девица, так как в гостиную ворвался раздражённый мсье Севард, за ним следовал, едва слышно уговаривая вернуться в покои, дворецкий и незнакомый мужчина, с кривой, презрительной ухмылкой на лице.
— Дорогой⁈
— У нас обед и гостья! — рыкнул дядюшка, бросив на супругу предупреждающий взгляд, и та удивительно смиренно опустила голову, ровным голосом приказав:
— Говард, распорядись подать обед на четыре персоны. Терранс, познакомься со своей сестрой — мадемуазель Александра Пембертон, прибыла одна из Амевера, — слово «одна» тётушка особо подчеркнула, но это осталось незамеченным обоими мужчинами.
Глава 32
— Мадемуазель Александра, — с наигранной ленцой поприветствовал меня мужчина и вопросительно взглянул на отца, но тот его проигнорировав, уселся во главе большого стола и с довольной улыбкой, произнёс:
— Александра, садись рядом со мной.
— Дорогой… — тотчас пробормотала тётушка, маленькая, худенькая с крючковатым носом дама, которая тщетно пыталась скрыть морщины совершенно неподходящей для её тёмного лица, светлой пудрой, — это место…
— Мама, — прервал её Терранс, такой же невысокий и очень похожий на свою мать. Что не придавало ему даже минимум привлекательности, наоборот, щуплое телосложение, блёклый цвет глаз и недовольно поджатые в тонкую линию губы, безотчётно вызывали у меня неприязнь.
— Благодарю мсье Севард, я сяду здесь, мне так привычнее, — произнесла я, проходя на противоположную сторону от дяди, и устроилась от него через один стул, предположив, что это место занимала мадам Холли. Так и вышло, тётя сейчас же поспешила расположиться по левую сторону от мужа, братец устроился по праву. Зачем дядя Севард решил поменять сложившиеся в этой семье традиции для меня оставалось загадкой.
Однако моё учтивое отношение, брат воспринял как одолжение, и он тут же поспешил об этот завуалировано мне сообщить:
— В Амевере все девушки такие?
— Какие? — уточнила, услышав в голосе Терранса небольшую издёвку.
— Хм… раскованные.
— Свободные, — поправила братца, уже тысячу раз пожалев, что пришла в этот дом. Но теперь после вскользь брошенных фраз дяди Севарда, о моей неизвестной сестре и его странная реакция на пожар, не давала мне покоя, и я была намерена выяснить всё до конца.
— Ну да, — усмехнулся Терранс, вернув меня в неприятную компанию, — расскажите нам о своей стране?
— Что именно вы хотели бы услышать? — рассеянно спросила, покосившись на служанку, раскладывающую столовые приборы, мысленно её поторопив, покинуть этот дом хотелось всё сильнее.
— Там, правда… девушки ходят, оголяя ноги выше колен? — чуть запнулся братец, его взгляд стал масляный, а дыхание прерывистым.
— Да, а ещё носят полупрозрачную одежду, так как в некоторых графствах бывает очень жарко. И большинство жителей Амевера любят купаться в океане… — вкрадчивым голосом проговорила, намеренно дразня явно озабоченного мужчину. С ужасом понимая, что и здесь мне с роднёй не очень повезло, но оставалась крохотная надежда, что дядя Филип, младший брат моей матери и его семья будет не такой ненормальной.
— Совсем голые? — сиплым голосом пробормотал Терранс, чуть поддавшись ко мне, наверняка чтобы услышать пикантные подробности, но возмущённое восклицание мадам Холли, остановило мужчину:
— Мадемуазель Александра, вы так и не ответили мне! В Амевере у вас совсем не осталось родственников?
— Холли! Я же сказал — Элеонор погибла! — рявкнул мсье Севард, которого ещё совсем недавно забавляла наша беседа с Террансом, и вдруг супруга всё испортила, — Александра сирота и останется у нас, пока не выйдет замуж.
— Кхм… спасибо мсье Севард за заботу, но в Амевере меня ждёт мистер Бакстер — дедушка и миссис Джоан, моя тётя. Я прибыла в Вирданию ненадолго и остановилась в гостинице…
— Старый Бакстер всё ещё жив⁈
— Да и прекрасно себя чувствует, — ответила, невольно улыбнувшись, вспомним о деде. Но дядя мою улыбку принял на свой счёт и радостно оскалившись, продолжил:
— Однажды мы с ним говорили, умный старик и отличный делец, не то что Тер…
— Давайте обедать, — прервала дядю мадам Холли, в его голосе одновременно слышалось раздражение и облегчение. Судя по всему, тётушку порадовал мой ответ, и она была счастлива, что я не останусь в их доме.
Обед прошел тоскливо. Мсье Севард много говорил, шумно ел и вскоре стал совершенно невменяемым, сполз на стуле и невидяще смотрел перед собой. Терранс сделал ещё пару попыток вывести меня на разговор, которые его так волновал, но желание его подразнить у меня пропала, и я не поддалась на его уловки. За что получила от тётушки одобрительную улыбку и приглашение почаще их навещать.
Мысленно открестившись от таких родственничков, я уточнила адрес дяди Филипа и спустя десять минут покинула родовое поместье Уолсонов, так и не выяснив ни о сестре, ни поджоге. Беседовать с пьяным дядюшкой было совершенно бесполезно, и я даже не стала пытаться завести на эту тему разговор.
За время моего пребывания в доме мсье Северда на улице закончился дождь, кэб удалось остановить буквально через минуту и назвав извозчику адрес мсье Филипа, я устало, прикрыв глаза, морального готовилась к ещё одной встречи с роднёй.
Поместье Олдон, которое ранее принадлежало семье мадам Херби — супруги дядюшки Филипа, находилось в трёх часах езды от Грейтауна, в небольшом городке Прастон. Насколько мне было известно, у них имелась маленькая ткацкая фабрика, а Филип был из семьи первых в Вирдании магнатов по производству хлопка.
И, кажется, братья не особо ладили, хотя верить презрительным фырканьем мадам Холли, и полупьяному бреду мсье Севарда тоже не стоит. Но вскользь брошенное: «умники», «бесстыдница» и «чистоплюй» невольно вызвали во мне симпатию к семье Филипа, и я возлагала большие надежды на очередную встречу с роднёй, надеясь на более продуктивную беседу. Но прибыв через три часа к поместью Олдон, узнала, что мсье Филип Уолсон вместе со своей супругой отбыли на лечебные воды и вернутся не раньше трёх недель…
— Мсье, их сын — Гейб Уолсон, не подскажите его адрес? — уточнила у дворецкого, не собираясь отступать, — и адрес дома отдыха назовите, пожалуйста, я так давно не видела дядю Филипа, что мне не терпится с ним встретиться.
— Господин Гейб отбыл со своей молодой супругой вместе с мсье Филипом и мадам Херби, — ответил мужчина и чуть помедлив, он всё же назвал мне адрес дома отдыха с его лечебными водами. Поблагодарив дворецкого, я быстро сбежала по ступеням, на улице снова накрапывал дождь.
— Куда едем госпожа? — спросил извозчик, видя, что я замерла у кэба и молча смотрю вдаль, не отдавая распоряжения.
— Фархемпорт «Лазурный берег» далеко от поместья Олдон?
— Неделя пути мадемуазель.
— Тогда в гостиницу, — назвала адрес изумлённому парнишке, забираясь в кэб. И как только извозчик закрыл дверь экипажа, едва слышно выругалась. Всё-таки придётся вновь навестить дядю Севарда и обстоятельно с ним поговорить.
Ни мать, ни отец действительно ни разу не обмолвились о неведомой мне сестре. Братья тоже, скорее всего, ничего не знали, иначе бы обязательно мне всё разболтали. Эндрю был старше меня на одиннадцать лет и ему отец многое уже рассказывал. Тайлеру было пять, когда родилась Александра и Ларри, и хотя парень был молчуном, он очень сблизился с Ларри, так что и этот бы не держал в секрете такую страшную тайну.
Одно меня смущало, почему ни дед, ни миссис Джоан ни разу не заговорили о сестре, ведь наверняка они-то должны были о ней знать. Ну или у дяди Севарда всё же помутился разум, и он стал путать давние истории и их участников.