Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно (СИ) - Кори Ольга (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений TXT, FB2) 📗
— Это подарок леди Данмор. Рыжик принёс его мне. Что-то не так?
— Всё прекрасно. То есть… прекрасно выглядите, моя принцесса. Ваш отец будет очарован.
Леандр вздохнул в предвкушении встречи и отправился радовать императора. А Фред пошёл на конюшню готовить лошадей к праздничному выезду.
Возня с Буркой отвлекла его от потока нежданных мыслей. Легко было за чисткой и разборкой амуниции прикинуться занятым и не глядеть на девиц, прибывших на турнир — и заодно рыщущих в поисках женихов.
Лилия. Белый жемчуг, серебро и белые водяные лилии… Белые кувшинки посреди тёмной холодной воды… Снег на болоте… Лили…
Леди Данмор, кузина маршала, обладала даром предвидения и передала свои способности сыну. Кровь Избранного струилась в жилах юного Уилфреда, заставляя замолкать посреди разговора или делать неожиданные вещи. Он замечал знаки будущих событий, но его не научили их разгадывать. Серебряная лилия подняла в его душе целую бурю образов. Он разбирал кисти на попоне и мысленно разглядывал белые цветы, чёрную воду, а нос уже чуял знакомый завораживающий запах… запах свежего снега, дыма и аромат болотных кувшинок. И казалось, что очень скоро с ним произойдёт что-то важное.
Кто-то остановился рядом с Буркой.
— Значит, ты и есть тот самый Красный Рыцарь, оруженосец Сигленнида.
Сигленнид. Болота. Чёрная вода. Белая змея в чёрной воде. В чёрной воде, среди круглых блестящих листьев, белая лилия. Много белых цветов. Лили.
Фред медленно повернулся и увидел высокого незнакомца, с тёмными волосами, убранными в горский хвост, но одетого по столичной моде, да ещё в цвета Реймдалей. Правда, свежий алый шёлк мерк рядом с этими глазами, испускающими тьму…
— А ты и есть тот самый Бернский Медведь, оруженосец Реймдаля.
Молодого человека перекосило, словно ему на зуб попалась лимонная косточка. Он смерил Фреда презрительным взглядом. Фред в ответ только приосанился. Про этого оруженосца парни ему уже много чего порассказали. В пятнадцать лет Дитрих, племянник правителя Берна, был привезён в Клербурн в качестве заложника, а в двадцать победил на турнире и отпросился в Рангард, служить отцу Эдгара.
— Дитрих, маршал тебя кличет, — раздалось из-за Бурки. Лицо горца при упоминании его господина тут же переменилось.
— Иду, — отозвался Дитрих и исчез, кинув Данмору: — Встретимся на турнире.
— Ага, — ответил Фред с готовностью. Неожиданно. А этот Дитрих наглый. Можно было устроить драку прямо у конюшни. Но кто их разнял? Он попытался заглянуть за мощную грудь коня. Бурка мотнул головой — давай чеши, раз пришёл.
— Уилфред Данмор. А вас желает видеть их светлость.
Фред вытянул шею и разглядел очередного гостя турнира. Черноволосый, в голубом камзоле с серебряным лебедем. По возрасту почти как Дитрих, и одет тоже по-столичному, но лебедя на лазурном мог носить только один человек в Империи…
— Эрик? — вырвалось у Данмора.
Определённо, в это утро конюшня Клербурна оказалась битком набита оруженосцами.
Легендарный приближённый императора улыбнулся. Похоже, подобная реакция была ему не впервой.
— Это я. Так ты идёшь?
— А то, — в тон ему ответил Фред. Этому парню не откажешь.
Они прошли к замку. И правда, девушек во дворе прохаживалось много. Как и важных господ, их сопровождавщих. А уж слуг и дружинников просто не счесть! Хорошо, что Фред приехал в замок загодя, иначе он мгновенно заблудился бы в этой толпе.
— Господин Гейергель, — начал неуверенно Фред.
— Просто Эрик, — бросил ему второй человек Империи. Он шёл быстро и прямо сквозь толпу, и люди перед ним буквально рассыпались во все стороны, как куры перед каретой. Вот что на самом деле значит быть оруженосцем!
— Эрик, — продолжал Фред, стараясь не отставать. — Зачем император хочет меня видеть?
— Кто знает, — слуга правителя пожал плечами. — Всё, что я могу посоветовать… — перед дверьми в императорские покои Эрик замер и с важным видом произнёс: — Главное — не дрейфь.
Стараясь держаться независимо, Уилфред проследовал в приёмную залу. Но здесь выдержка ему изменила. В нескольких шагах от него сидел в кресле император Рангарда Грэг Свенсон, а у его ног на подушках устроилась Принцесса. Длинный серебристый камзол, расшитый жемчугом, светлые волосы, хрупкая фигура — невозможно ни с кем спутать это воздушное создание. Фея из его снов…
Принцесса обернулась. Фред вспыхнул и опустил глаза. Морок никак не развеивался.
— Отец, — сказал Леандр радостно. — Это Уилфред Данмор. Он мой… мой…
— Очень приятно, — сказал Грэг. Император оказался совсем молодым — ему не было и сорока — и неожиданно скромно одетым. Голос его звучал приветливо, а ярко-аквамариновые прозрачные глаза, казалось, смотрят сквозь юношу. Фред, ошарашенный близостью всесильного правителя, молча поклонился.
— Знаешь, Принцесса, мне кажется, ты перестаралась, — заявил Эрик, дружески хлопая Фреда по плечу, отчего наш герой тут же пришёл в себя. — Отхватить у парня весь хвост — это уже слишком. Представляешь, какие сплетни пойдут? Он же жениться не сможет.
Фреда словно кипятком обдало. Как это?
Эрик явно был в курсе местных интриг. Значит, и императору всё известно. Но что за странная шутка?
— Всё он сможет, — ответил Леандр тоном капризного ребёнка. — Когда мы ему позволим. Волосы потом отрастут, зато никто не будет хватать его грязными лапами.
Император перевёл свой светоносный взгляд на принца.
— Что же у вас произошло?
— Фред ни в чём не виноват. Он всего лишь помог мне лечь в кровать. Поэтому его рубашка оказалась в моей крови.
— Если ни в чём не виноват, почему до сих пор молчал?
— Я сказал, чтобы он ничего не говорил про Рыжика. Ведь это ранение было случайным.
— Это случайность, которая чуть не стоила тебе жизни, — император положил руку на голову принца. — Ты ведь помнишь, что меня беспокоит всё, что с тобой происходит. Не стоило так рисковать. Это боевое оружие, вы только учитесь.
— Мне не надо было затевать тренировку в башне, — сказал Леандр. — Но там всё так странно. Вы знаете, это место взывает о кровопролитии.
— Моя принцесса, не надо беспокоить императора такими вещами, — заметил Эрик, уютно пристроившись в углу.
— Ничего, — сказал Грэг. — Леандр, ты должен понимать. Твой отец бывал здесь.
— Геральт? — тихо переспросил Леандр.
— Он был из семьи воинов и считал, что железо сильнее золота. Охваченный жаждой мести за убийство брата, он привёл сюда солдат правительства и захватил принца Фредерика и принцессу Клер. После Переворота он возглавил охоту на аристократов Рангарда. Эта земля обагрена кровью его жертв. Но на Западе есть ещё один замок, связанный с твоим отцом.
— Муркастель, — подсказал Эрик. — Там сейчас живёт ваш дядя. Как наследнику Сигленнидов, вам необходимо позаботиться о своём родовом гнезде.
— Мне нет никакого дела до Муркастеля, — ответил принц. — Моё родовое гнездо — это Клербурн.
— Земли Сигленнидов в страшном упадке и разорении, — пояснил Грэг. — Люди взывают к милости императора. Ты должен поехать туда, чтобы помочь им.
Леандр медленно поднялся.
— Вы сказали, что беспокоитесь обо мне. Но теперь — вы прогоняете меня, отец?
Данмор, словно его толкнули, сделал шаг к своей фее. Блондин, не оборачиваясь, схватил Фреда за руку.
— Никуда я не поеду, — повторил Леандр отчаянно. — Так и передайте моему дяде.
В комнате повисло напряжённое молчание.
— Моя принцесса, — прошептал Фред. — Это больше похоже на приказ.
— Всё равно. Я не хочу.
— Леандр, — мягко начал Грэг. — Здесь нет речи о ссылке или изгнании. Тебе просто надо помочь своим подданным. Я уверен, у тебя получится. А потом мы с тобой снова увидимся в Клербурне.
Император поглядел на Фреда, в которого Леандр вцепился мёртвой хваткой. В его глазах на мгновение мелькнуло какое-то напряжение, но взгляд тут же прояснился. Грэг смотрел сквозь стоявшего перед ним красивого стройного юношу с крепким телом и гордой осанкой, с густыми тёмными кудрями и прямым открытым взглядом серых глаз, одетого в лиловый шёлк и бархат, в берете охотника и накидке из шкуры волка, словно скала защищающего хрупкого светловолосого юношу возле него. Смотрел и видел что-то скрытое от всех. Фред почувствовал, как по его спине побежал холодок волнения. Не зря его сюда позвали!