Мой магический год: сезон тыкв (СИ) - Терновская Татьяна (серия книг .txt, .fb2) 📗
— Но тыкву вы не выращиваете? — поинтересовался Ричард.
— Не, — протянул мистер Тимонд, — у нас такой участок, что она всегда получается маленькая и гниет часто. И я давно плюнул.
— Тогда откуда взялась вон та тыква? — спросил Ричард, указав на огромную оранжевую красавицу, притаившуюся в глубине.
Глава 39
Я не совсем понимала, какое отношение беседы об овощах имеют к нашему расследованию, но слушала внимательно и когда Ричард задал новый вопрос, вслед за остальными перевела взгляд на тыкву. Мистер Тимонд тоже обернулся и вздрогнул.
— Это ещё что⁈ — удивлённо воскликнул он, — откуда тут взялась тыква?
Ричард улыбнулся с довольным видом.
— Полагаю, она прикатилась из соседнего города и тайком пробралась на ярмарку, чтобы ночью съесть все тыквы, — произнёс мой жених.
— Что⁈ — хором воскликнуло несколько голосов, среди которых был и мой.
— Хочешь сказать, что за кражами стоит тыква-каннибал⁈ — Я опешила. — Но это же безумие!
— Почему? — в свою очередь, поинтересовался Ричард, — если бы речь шла об обычной тыкве, то я бы тоже покрутил пальцем у виска, но мы имеем дело с заколдованной.
— Как это? — спросил Генри, но Ричард не успел ответить.
Неожиданно тыква резко выкатилась из своего укрытия и попыталась смыться, попутно давя другие овощи и ломая ящики. Все пребывали в растерянности, кроме Ричарда. Мой жених быстро произнёс заклинание, и тыкву опутали сияющие нити, намертво пригвоздив к месту. Она издала низкий, полный отчаяния вопль, раскрыв зубастую пасть, и грозно завибрировала.
— Как видите, эта тыква весьма подвижна и хитра, — сказал Ричард, приблизившись к ней.
Я, а затем и братья с родителями тоже осмелились подойти. Лишь мистер Тимонд стоял, опершись о прилавок, и качал головой, словно отказывался верить своим глазам.
— Так значит тыкву заколдовали? — спросила я, — но кто? И зачем? И почему она пожирала другие тыквы?
— На твой вопрос я могу ответить, — сказал Ричард, — все эти события — звенья одной цепи, точнее, результат неправильно применённых чар.
— То есть, её заколдовали не намеренно? — уточнила я.
— Не совсем, — уклончиво проговорил Ричард и продолжил: — я быстро понял, что раз впервые инцидент произошёл именно на Колдслендской ярмарке, то и источник надо искать там. Поэтому внимательно изучил материалы королевских стражников, а также показания фермеров и покупателей, и кое-что мгновенно привлекло моё внимание. — Мы, не отрываясь, слушали Ричарда и даже боялись лишний раз сделать вдох. — А именно аномально большая тыква Смитсонов, которые за все предыдущие годы ни разу не привозили на ярмарку подобного гиганта.
— Ага! — победоносно завопила мама, — я так и знала, что эти Смитсоны настоящие жулики!
— Полегче, милая, — попросил папа, пытаясь утихомирить жаждущую отмщения маму.
— А что? Я ведь правду сказала! — запротестовала она, — обманщики они! — Мама грозно потрясла кулаком, хотя самих Смитсонов поблизости не было.
— В сущности, да, — подтвердил Ричард, — я заподозрил неладное, ещё и когда узнал, что мистер Смитсон не позволил Сэму прикоснуться к своей тыкве. Потом, разумеется, мне пришлось провести целое расследование, но это уже детали.
— Подожди, так Смитсоны использовали заклятие увеличения, чтобы превратить свою хилую тыкву в гиганта? — догадалась я.
— Если точнее, они применили целый комплекс чар, толком не разобравшись в них, — уточнил Ричард, — и из-за этого возник побочный эффект.
— Тыква ожила, — прошептал Сэм.
— В некотором роде, да. Хотя я пока и сам не понимаю, что она такое, — сказал Ричард и добавил: — дело в том, что из-за неумелого использования магии, тыква увеличилась в размерах только внешне, то есть, лишь оболочкой, тогда как внутри она осталась совершенно полой. Именно по этой причине она и пожирала другие тыквы: чтобы заполнить противоестественную пустоту.
— И поэтому она двигалась от одного города к ближайшему, а не пыталась нас запутать, перемещаясь в противоположные концы графства, — сказала я, — не было никакого коварного плана, и конкурс тут совершенно ни при чём.
Ричард кивнул.
— Именно так, — подтвердил он, — тыква чуяла себе подобных и катилась к ним, движимая магическим голодом.
— И поэтому стражники и другие фермеры не могли её поймать, — продолжила я, — ведь внешне эта тыква не сильно отличается от других, тем более на ярмарке.
— Верно, — сказал Ричард и улыбнулся.
— Значит, дело закрыто? — спросил Генри с некоторым разочарованием в голосе.
— Не совсем. Нам нужно ещё разобраться с мистером Смитсоном и решить, что делать с заколдованной тыквой. Но одно могу сказать точно: краж больше не будет, — заверил Ричард, — и конкурсу ничего не угрожает.
Финал
Как и сказал Ричард, опасность миновала, и жизнь постепенно вернулась в прежнее русло.
Королевские стражники были поражены, когда увидели настоящего преступника, а затем принялись спорить о юридической стороне вопроса: кого считать виноватым в краже тыкв? Самого монстра, созданного магией, или мистера Смитсона с семьёй, по чьей вине и появилось чудовище? И кто из них должен компенсировать ущерб негодующим фермерам? Правда, второй вопрос решился сам собой: когда Ричард нейтрализовал действие заклятия увеличения, тыква сама выплюнула всех проглоченных сородичей. И фермеры тут же принялись спорить, где чья тыква.
Мистер Смитсон вину признал и покаялся, а также отдал королевским стражникам зелья и книгу, в которой он прочитал про чары увеличения. В наказание за обман мэр запретил ему и его семье участвовать в ежегодных ярмарках аж на следующие десять лет. Это решение вызвало негодование у моей мамы, которая требовала более жёсткого наказания. Но, в конце концов, её боевой запал угас, и мама признала, что, в сущности, ничего ужасного не случилось.
Отношения между городами тоже немного улучшились. Капитан О’Джонсон, а также судья принесли извинения мне и Элиоту за то, что задержали нас без всяких оснований. В свою очередь, мы тоже попросили прощения, ведь своим излишним энтузиазмом в расследовании только запутали дело.
Единственным нерешённым вопросом оставался конкурс блюд из тыквы, приуроченный к приезду короля Вильгельма. Теперь мне было из чего готовить, но я не знала, имело ли смысл проводить состязание после того, как наши города чуть не рассорились?
— Почему бы не собрать общий стол? — неожиданно даже для самой себя спросила я, когда присутствовала при беседе четырёх мэров: Колдслендского, Рейнследского, Виндслендского и Милдслендского.
Перебитые на полуслове главы городов умолкли и удивлённо на меня посмотрели.
— Что вы сказали, мисс Харрис? — спросил наш мэр, самый тучный, но и самый добрый из четырёх.
— Я имела в виду, что можно не спорить за право готовить для Его Величества, а собрать общий стол. То есть, каждый город поставит на него одно блюдо из тыквы, — пояснила я, поражаясь своей смелости.
— А как же остальное? — поинтересовался мэр Милдсленда, самый молодой из всех, — кто удостоится чести первым принять у себя Его Величество?
Я пожала плечами.
— Пусть король сам это решит, — сказала я, — думаю, ему будет приятнее видеть дружбу между городами, чем вражду.
Мэры умолкли, обдумывая моё предложение. Потом долго спорили. В это время Ричард обнял меня и ободряюще шепнул:
— Ты молодец!
Я улыбнулась в ответ.
Разумеется, принятие решения затянулось, ведь мэры привыкли соперничать, а не договариваться, но в итоге они согласились со мной, с одним условием: блюда для общего стола будут распределяться по жребию. Кому что достанется, тот это и приготовит.
В торжественной обстановке в присутствии всех мэров графства магические кулинары должны были тянуть жребий. Я ужасно нервничала, ведь специализировалась на десертах. Первое блюдо и закуску у меня ещё получилось бы приготовить, а вот со вторым могли возникнуть сложности. Не хотелось бы опозориться перед самим королём Вильгельмом. Поэтому пока специально уполномоченный стюард выносил магический ящичек с названиями блюд, я молилась: только бы мне выпал десерт! В итоге я так увлеклась, что очнулась, лишь когда ящичек оказался у меня перед носом.