Ветер моих фантазий (СИ) - Свительская Елена Юрьевна (бесплатные книги полный формат .TXT) 📗
И я отдалась его соблазнительным страницам, взяв на вооружение запасную гелевую ручку — уже из моих припасов. Достойный материал требует подходящего почерка, самого парадного из всех моих почерков, неторопливого…
***
— Я… — девочка нахмурилась, — Слушай, тебе плохо сейчас! Чего нам обсуждать всю эту глупую теорию? Давай я тебя к тари подключу…
Он дернулся:
— Не на…
Но серебристый жгут уже обернули вокруг его левой руки. Кри поморщился. По лбу у него пот побежал.
— Сердцебиение в норме, — сказала Лерьерра, глядя на появившуюся голограмму с отчетами, — Так, сердце… Нарушений и повреждений нету. Врожденных нарушений не вижу или их уже исправили. Легкие в норме. Желудок тоже. Пища уже переварилась, давно. Кишечник чист. Отравлений нету. Органы другие в порядке. Состав крови приемлем. Разве что… — она подалась вперед, будто хотела разглядеть данные обследования получше.
— Разве что? — спросил Кри, напрягшись.
Откровения Тени — 2
Где-то на просторах японского интернета. Давно заброшенный дневник, застрявший в архиве — в разделе записей, замороженных за долгим молчанием хозяина.
Инъэй-но Кэйдзи («Откровения Тени»)
17-я запись 17 апреля 2007
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, -
я пойду к нему с укоризной…
(Сосэй)
Апрель…
Кажется, я жуткий неудачник…
Наш класс выбирался на пикник, полюбоваться цветущей сакурой. Все приготовили еду, староста и еще шестеро одноклассников придумали конкурсы и еще какие-то забавы. Все как обычно?.. Отнюдь.
Вы все в курсе — ну, кто-то из вас наверняка уже интересовался этой темой — что метеорологическое управление Нихон ежегодно составляет прогнозы цветения сакуры по всем регионам страны, от острова Кюсю до побережья моря на острове Хоккайдо. С 1976 года делался прогноз сроков цветения сакуры для Токио и центральных регионов. С 1980 — уже для всей Японии.
Так что наши староста и учитель вооружились сводками прогноза и выбрали день.
Но что-то в прогнозе сотрудники метеорологического управления напутали. Поэтому, когда мы приехали, то цветы с деревьев уже облетали. Хм, с треть или с половину цветов уже облетело.
С другой стороны, мы все же насладились тем, как ветер срывает и гонит лепестки цветов. Стаи лепестков… Целые облака… Земля была припорошена ими, будто снегом, только снег тот не таял и имел аромат цветов…
День был ветреный, мы долго там не смогли пробыть — замерзли все — соответственно, о запланированных развлечениях и речи не шло.
Но сакура-фубуки в тот день явилось в своем тоскливом и трагичном великолепии… Глядя на осыпающиеся лепестки, разносимые ветром, на холмики белого или нежно-розового снега из цветочных лепестков, учитель процитировал стихи, где цветочная метель символизировала смерть молодых самураев. А кто-то из одноклассников испортил прелесть момента любования облетающими цветами и красотой стихов замечанием, что осыпающаяся сакура символизирует провал на экзаменах, так, неужели, мы все или большинство завалим наши экзамены?..
Короче говоря, настроение он испортил всем. Даже учителю, который так старался подобрать стихи для украшения поездки и любования цветами.
А того сотрудника, напутавшего с прогнозом, говорят, уволили. Если не врут, то мне его жаль.
Комментарии:
9:53 вечера — Модератор:
Хоть говорят:
«Не уходи, помедли»,
Весну не удержать.
Прощанье
Так печально…*1*
10:06 — Амэ:
Ах, если б
Рукавами землю укрыть,
Чтоб ветру
Не достались
Лепестки. *2*
10:36 — Инъэй:
Не успеть наглядеться –
Опадают
У вишни цветы,
Покрытые дымкой весенней.
Рыдает соловей. *3*
10:56 — Модератор:
О, нет, ничто
С весною не сравнится.
И если б знать,
Как время это
Навсегда продлить… *4*
(Это другой модератор. Простите, не удержался. Тоже захотелось сказать стих)
11:26 — Кимэн:
Ах, если бы не аромат
Цветов опадающей сливы…
Тогда б подумал,
Что и весной
Кружится снег. *5*
11:28 — Амэ: Кимэн, у тебя стих не в тему! Испортил всю красоту!
11:36 — Кимэн: Чего прицепилась?! У вас стихи. И я тоже сказал стих. Поддержал беседу.
11:45 — Амэ: У нас стихи на тему тоски по уходящей весне. А ты перешел на другую тему. Ты стал сравнивать облетевшие лепестки со снегом. Вдобавок, у нас речь шла о вишне, а ты стал говорить о цветках сливы.
11:50 — Кимэн: У вас стихи о цветах. У меня стихи о цветах. Что прицепилась?!
11:56 — Амэ: Кстати, слива зацветает раньше сакуры. Ты еще и по времени перешел, назад. Не по очереди. Ты не понимаешь поэзии.
11:59 — Кимэн: Я не понимаю тебя, Амэ. А ты, вдобавок, жуткая зануда.
00:02 — Модератор: Кимэн забанен на день. За хамство пользователю Амэ.
00:04 — Инъэй: Эх, Кимэн! Ты испортил красоту момента! Мы так здорово читали стихи, а ты затеял ссориться с Амэ. Еще и бан получил.
00:06 — Амэ: Да, мы так красиво начали читать стихи…>-<
Но у меня такое ощущение, что маска черта*6* еще вернется.
00:09 — Модератор: А я в этом уверен. У него еще не исчерпался запас банов и предупреждений, после которых его ип заблокируют насовсем.
00:12 — Инъэй: А вдруг он больше к нам не придет? Он же тоже старался сказать стихотворение, а Амэ сделала ему замечание. Может, он теперь на нас обидится.
00:14 — Амэ: Но он сказал не по теме!
00:16 — Модератор: Я уверен, что Кимэн еще вернется. Я его уже не в первый раз баню, но Кимэн всегда возвращается. Вот увидите.
Примечания к главе:
*1* Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы — М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. — стр 47
*2* Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы — М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. — стр 39
*3* Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы — М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. — стр 40
*4* Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы — М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. — стр 46
*5* Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы — М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. — стр 20
*6* Ник Кимэн — 鬼面 — записывается иероглифами «маска черта».
Глава 3
Погода испортилась внезапно. Где-то в семь я уже была дома после занятий — и бабушка, у которой с утра было плохое самочувствие, попросила меня сходить в магазин. Дедушка «остался ее разговаривать». Бабушка разговаривалась неохотно и страдать собралась долго и всерьез, так как в одной из ее любимых газет как назло на этот день обещали магнитные бури и возможное ухудшение здоровья у метеозависимых людей. Ладно бы новости — там тоже предупреждали, и их еще можно было прослушать. Но газету она требовала покупать ей еженедельно, все даты грядущих магнитных бурь запоминала и готовилась к ухудшению самочувствия. Что там больше было виновато — магнитные бури или мощное самовнушение — не знаю. Да и мое мнение в этом вопросе не учитывалось.