Мой магический год: сезон тыкв (СИ) - Терновская Татьяна (серия книг .txt, .fb2) 📗
— Я бы хотел осмотреть место преступления, — заявил Ричард.
— Мы на вас рассчитываем, — сказал капитан Эйр и вежливо поклонился.
— Я бы тоже… в смысле, возьмите и меня с собой, — попросила я.
Все три капитана с сомнением посмотрели в мою сторону.
— Думаю, это имеет смысл, — задумчиво проговорил Ричард, — Маффин может нам пригодиться, но без Мирабель он никуда не пойдёт.
Ну отлично! Я опустилась до роли сопровождающей собственного фамильяра! Впрочем, обижаться я не стала, главное, что мне разрешили побывать на месте преступления. Не то, чтобы я рассчитывала обнаружить там улики — в конце концов, я же магический кулинар, а не детектив — но, сопровождая Ричарда, я автоматически останусь в курсе расследования.
— Что ж, хорошо. — Капитан Эйр согласился очень быстро. — Тогда прошу за мной.
Мы спустились на первый этаж, где к нашей компании присоединился и Элиот, а затем воспользовались порталом, чтобы не тратить лишние часы на путешествие поездом. Одна яркая вспышка и неприятное ощущение, словно оказался на быстровращающейся карусели, и вот мы уже стоим перед Виндслендской ярмаркой.
Внешне она ничем не отличалась от нашей: те же ворота, украшенные осенними листьями, те же шатры и прилавки, а ещё овощи, красиво разложенные на подушках из сена. И так же, как и в Колдсленде и Рейнсленде, здесь отсутствовали тыквы.
Ричард не спешил. Он произнёс неизвестные мне заклинания и медленно подошёл к главным воротам.
— Что насчёт артефакта, реагирующего на открытие порталов? — уточнил Ричард у капитана Эйра.
— По нулям, — ответил тот, — артефакт не зафиксировал магии перемещения. Мы на всякий случай проверили его исправность и убедились, что он в рабочем состоянии, — добавил капитан Эйр.
Ричард кивнул.
— Значит, будем исходить из того, что злоумышленник либо проник на ярмарку извне, либо заранее спрятался где-то на территории, — сказал он.
— Невозможно, — отрезал капитан Эйр, — после того, как мэр объявил о досрочном завершении мероприятий, мы обыскали всю ярмарку. Ни один человек не смог бы укрыться от нашего внимания. А что касается проникновения извне. — Капитан Эйр сделал паузу. — Мы возвели по периметру защитный барьер. Если бы человек попытался через него пройти, то мгновенно сработала бы система оповещения.
Если верить словам капитана Эйра, ситуация казалась безвыходной. Злоумышленник никак не мог проникнуть на ярмарку, тем не менее тыквы он украл. Я посмотрела на Ричарда. Судя по всему, у него была своя версия произошедшего. Но поделится ли он с нами?
Глава 31
В ответ на замечания капитана Эйра Ричард лишь пожал плечами, а затем прошёл через ворота и оказался на территории ярмарки. Я устремилась за ним, Маффин неохотно поплёлся следом, хотя на его мордочке явно читался вопрос: зачем вы притащили меня с собой, если не собираетесь кормить?
— Значит, как и в двух предыдущих случаях, ничего, кроме тыкв, не пропало? — уточнил Ричард, сканируя пространство с помощью неизвестных мне чар.
— Так точно, — ответил капитан Эйр, следовавший за моим женихом, словно тень, — мы несколько раз проверили: другие овощи не пострадали, и все вещи остались на месте.
— Любопытно, — протянул Ричард, — похоже, тыквы имеют для преступника особую ценность.
Об этом я и Элиот думали с самого начала. И не только мы.
— Вы, должно быть, слышали про грядущий конкурс блюд из тыквы? — спросил капитан Эйр.
Ричард кивнул.
— Да, я осведомлен о соперничестве между городами и о том, что эта версия считается основной, — подтвердил он.
— Но вы с этим не согласны? — догадался капитан Эйр.
— Не то чтобы не согласен. Скорее, я хочу рассмотреть и другие варианты, — уклончиво ответил Ричард.
— А какие ещё могут быть варианты? — встрял капитан О’Джонсон, который несколько расслабился, после того как выяснилось, что не он один допустил крупную кражу на своей территории, — зачем, по вашему, преступнику нужно столько тыкв? Не для еды же!
Сказав это, капитан О’Джонсон противно рассмеялся. Но его никто не поддержал. Остальные молча посмотрели на Ричарда, ожидая, что он ответит.
Мой жених не торопился. Он медленно обвёл взглядом пустую ярмарку.
— Версия с конкурсом кажется самой правдоподобной, но, есть несколько моментов, которые вызывают у меня вопросы, — проговорил Ричард.
— Какие, например? — Я не выдержала и снова влезла в разговор. К счастью, как и в прошлый раз, никто не обратил на это внимания.
— Если злоумышленник хотел сорвать конкурс или устранить соперников, то почему бы ему просто не испортить тыквы? — спросил Ричард и добавил: — есть множество лёгких и эффективных заклятий, например, сглаз на плесень, после которых овощи стали бы непригодными для еды. Согласитесь, это гораздо проще, чем воровать тыквы.
А ведь Ричард был прав! Я сразу вспомнила конкурс на лучший зимний десерт, в котором участвовала в прошлом году. Тогда Злюка-Джеральдина именно так и поступила: она использовала заклинание плесени, чтобы испортить мой пирог, и чуть не лишила меня шанса пройти в следующий тур.
— Ну, может быть, преступник просто не силён в магии, — предположил капитан О’Джонсон.
— И потому сумел проникнуть на ярмарку, обойдя сложные уровни защиты и при этом остался незамеченным? — возразил Ричард.
Капитану О’Джонсону нечего было на это ответить, и он отступил.
— Как видите, злоумышленник прикладывает множество усилий, чтобы украсть тыквы. К тому же действует планомерно, — продолжил Ричард, — вместо того, чтобы затаиться на время или нанести удар в неожиданном месте, он двигается от города к городу. Вспомните, первая кража произошла в Колдсленде, затем преступник перебрался в Рейнсленд, а ведь они находятся ближе всего друг к другу. — Ричард обвёл нас взглядом, словно хотел убедиться, поняли мы его мысль или нет. — А какой город находится рядом с Рейнслендом?
— Виндсленд, — пробормотал капитан Эйр.
— Верно, — согласился Ричард, — почему преступник действовал так прямолинейно, рискуя быть пойманным? Гораздо логичнее было бы совершать кражи в разных концах графства, чтобы нас запутать. — И снова слова Ричарда заставили нас задуматься. — Либо злоумышленник настолько уверен в себе, либо в его поступках есть какая-то скрытая причина. Поэтому я и хочу рассмотреть другие версии, не связанные с конкурсом.
— Если состязание ни при чём, я просто не представляю, зачем кому-то могло понадобиться столько тыкв! — воскликнул капитан Эйр, и я была с ним полностью согласна. Как бы я ни старалась, не могла представить другой причины для краж.
— К чему вы склоняетесь? — осторожно поинтересовался капитан Уолтер.
— Я не люблю делать выводы, не имея достаточных доказательств, поэтому для начала хочу воспользоваться способностями Маффина, — сказал Ричард.
После этих слов все взоры обратились к моему фамильяру.
Глава 32
Маффина явно удивило столь пристальное внимание. Он склонил голову набок, как всегда делал, когда был чем-то озадачен. Ричард подошёл к нему и опустился на одно колено.
— Сейчас мне очень нужна твоя помощь, — сказал мой жених.
Маффин вопросительно посмотрел на пустые ладони Ричарда, а затем снова поднял голову, при этом выражение его мордочки было весьма красноречиво. Мой фамильяр как бы спрашивал: тогда где вкусняшки?
— Как я понимаю, сначала мы должны обговорить оплату твоих услуг, — с улыбкой протянул Ричард.
Маффин кивнул и даже чихнул для верности.
— Вот же наглец, — проворчал капитан О’Джонсон, — у нас тут орудует неуловимый вор, а этот жирдяй думает только о своей выгоде.
Такого я стерпеть не смогла. Пусть оскорбляют меня сколько хотят, но я никому не позволю говорить о Маффине в таком тоне!
— В приличном обществе не допускают подобных высказываний, — процедила я, обернувшись к капитану О’Джонсону, — и к вашему сведению, мой мопс вовсе не жирный! У него просто широкая кость и подшёрсток густой.